"على مجابهة" - Translation from Arabic to French

    • à faire face à
        
    • à faire face aux
        
    • à l'encontre
        
    • de relever
        
    • à régler
        
    • de résistance aux
        
    • pour faire barrage au
        
    • à se montrer à la hauteur
        
    L'Inde est déterminée à faire face à cette menace et à l'éliminer intégralement. UN وأعرب عن عزم الهند على مجابهة التحديات والتغلب عليها بصورة حاسمة وكاملة.
    La Suisse a donc décidé d'accorder un soutien financier à l'Organisation mondiale de la santé pour lui permettre d'organiser une conférence internationale et d'aider la communauté internationale à faire face à ce nouveau défi. UN وذكر أن بلده قد قرر لذلك منح دعم مالي لمنظمة الصحة العالمية لتمكينها من عقد مؤتمر دولي ومساعدة المجتمع الدولي على مجابهة ذلك التحدي الجديد.
    La Tunisie réitère, dans ce contexte, son soutien à la position africaine et souligne l'importance qu'il y a à aider les pays africains à faire face aux effets des changements climatiques. UN وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ.
    Le Comité est d'avis qu'en vertu de l'alinéa b) de l'article 4, ces Etats doivent s'attacher davantage à agir le plus promptement possible à l'encontre de ces organisations. UN وفي رأي اللجنة أن المادة ٤ )ب( تضع عبئا أكبر على كاهل هذه الدول مؤداه أن تحرص على مجابهة هذه المنظمات في أبكر وقت ممكن.
    On peut en effet faire valoir que, comme après les Première et Deuxième Guerres mondiales, les institutions de Bretton Woods devraient être en position de relever les nouveaux défis que représentent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية.
    L'Uruguay continuera de coopérer étroitement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans l'exercice de son mandat, en vue de l'aider à régler les nombreux problèmes de droits de l'homme auxquels se heurte la communauté internationale. UN ستواصل أوروغواي تعاونها الوثيق مع مفوضية حقوق الإنسان في النهوض بولايتها بهدف مساعدتها على مجابهة الطائفة الواسعة من المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تواجه المجتمع الدولي.
    Accroître la capacité de résistance aux chocs externes UN بناء القدرة على مجابهة الصدمات الخارجية
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent poursuivre leur coopération pour faire barrage au trafic des drogues et au blanchiment de l’argent, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم على مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Néanmoins, des ressources ont parfois été investies dans des mesures ponctuelles, temporaires, répondant à des besoins à court terme, mais souvent impropres à s'attaquer aux causes sous-jacentes de vulnérabilité ou à renforcer la capacité à faire face à la pauvreté et à l'exclusion. UN واستثمرت، مع ذلك، الموارد في بعض الأحيان في تدابير ضيقة ومؤقتة، قد تتصدى للاحتياجات القصيرة الأجل، ولكنها لا تتصدى غالبا للأسباب الكامنة وراء الضعف، ولا تبني القدرة على مجابهة الفقر والاستبعاد.
    L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement libanais ont continué à coopérer étroitement afin de mobiliser une assistance plus importante destinée à aider le Liban à faire face à la crise. UN وما برحت الأمم المتحدة وحكومة لبنان تواصلان العمل معا بشكل وثيق من أجل حشد المزيد من العون من أجل مساعدة لبنان على مجابهة الأزمة.
    Cet engagement commun vise à aider les pays et la communauté internationale à faire face à la crise, à accélérer la reprise et à construire une mondialisation juste et sans exclusive, axée sur un développement économique, social et écologique durable et bénéficiant à tous. UN ويرمي هذا الالتزام المشترك إلى مساعدة البلدان والمجتمع العالمي على مجابهة الأزمة، والإسراع بالانتعاش، وإقامة نظام للعولمة عادل وشامل ويستند إلى اقتصاد مستدام، وتنمية اجتماعية وبيئية للجميع.
    Avec le soutien de la communauté internationale, les instances de l'État pouvaient aider la Guinée-Bissau à faire face aux défis qui freinaient ses progrès. UN فمن شأن هياكل الدولة نفسها، إلى جانب دعم المجتمع الدولي، أن تساعد على مجابهة التحديات المقبلة التي تبطئ وتيرة تقدم البلد.
    Soit elles parviennent à faire face aux coûts et aux risques considérables de l'internationalisation, soit elles sont reléguées au rôle de fournisseur de deuxième ou de troisième rang. UN وفي هذا السياق، فإما أن تكون الشركات قادرة على مجابهة التكاليف والأخطار الكبيرة التي تنطوي عليها عملية العولمة أو أن تنزل إلى مرتبة المورِّدين من الصف الثاني أو الثالث.
    La communauté internationale doit comprendre et appuyer les préoccupations et les revendications légitimes des pays africains, aider ces derniers à faire face aux changements climatiques dans le cadre des efforts menés pour améliorer leurs capacités de développement durable, et promouvoir le développement global et équilibré de l'Afrique. UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يتفهَّم ويدعم الشواغل والمطالب المشروعة للبلدان الأفريقية، ويساعدها على مجابهة تغيُّر المناخ، بوصف ذلك جزءاً لا يتجزَّأ من الجهد لدعم قدرتها من أجل التنمية المستدامة، وتعزيز الإنماء الكامل والمتوازن لأفريقيا بشكل شامل ومتكامل.
    Le Comité est d'avis qu'en vertu de l'alinéa b) de l'article 4, ces Etats doivent s'attacher davantage à agir le plus promptement possible à l'encontre de ces organisations. UN وفي رأي اللجنة أن المادة ٤)ب( تضع عبئا أكبر على كاهل هذه الدول مؤداه أن تحرص على مجابهة هذه المنظمات في أبكر وقت ممكن.
    Le Comité est d'avis qu'en vertu de l'alinéa b) de l'article 4, ces Etats doivent s'attacher davantage à agir le plus promptement possible à l'encontre de ces organisations. UN وفي رأي اللجنة أن المادة ٤)ب( تضع عبئا أكبر على كاهل هذه الدول مؤداه أن تحرص على مجابهة هذه المنظمات في أبكر وقت ممكن.
    Le Comité est d'avis qu'en vertu de l'alinéa b de l'article 4, ces États doivent s'attacher davantage à agir le plus promptement possible à l'encontre de ces organisations. UN وترى اللجنة أن المادة 4(ب) تضع عبئاً أكبر على كاهل هذه الدول مؤداه أن تحرص على مجابهة هذه المنظمات في أبكر وقت ممكن.
    Les structures en place sont donc incapables de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN لذا، فإن الهياكل القائمة غير قادرة على مجابهة التحديات التي نواجهها.
    La délégation de la Fédération de Russie estime que la stabilité financière de l'Organisation, et par conséquent sa capacité de relever les défis auxquels elle fait face au niveau international, dépendent du strict respect de cette obligation par les États Membres. UN وأضاف أن وفد بلاده يرى أن الاستقرار المالي للمنظمة، وبالتالي قدرتها على مجابهة التحديات الدولية التي تواجهها، تعتمد على الامتثال الأمين من قِبَل الدول الأعضاء لهذا الالتزام.
    Le Comité d'experts de l'administration publique est invité à examiner ces activités, qui ont pour objet d'aider les pouvoirs publics, aux niveaux national et local, à régler les problèmes de gouvernance et d'administration qui se posent à eux ainsi que les problèmes nouveaux associés à la mondialisation, et à faire part au Secrétariat de ses observations à leur sujet. UN ولجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة مدعوة إلى استعراض هذه الأنشطة الرامية إلى مساعدة الحكومات الوطنية والمحلية على مجابهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة العامة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم معولم، كما أنها مدعوة إلى موافاة الأمانة العامة بآرائها في هذا الشأن. المحتويات
    b) Accroître la capacité de résistance aux chocs extérieurs. UN (ب) بناء القدرة على مجابهة الصدمات الخارجية.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent poursuivre leur coopération pour faire barrage au trafic des drogues et au blanchiment de l’argent, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم على مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Le Comité administratif de coordination est résolu à se montrer à la hauteur de la tâche que représente la mise en oeuvre véritable des engagements pris lors de la Conférence de Rio. UN ٦ - ولجنة التنسيق اﻹدارية عازمة على مجابهة التحديات الرئيسية التي تكتنف التنفيذ الفعال للالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر ريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more