Cela s'applique en particulier au domaine du désarmement et de la non-prolifération, comme l'ont souligné plusieurs importantes initiative bilatérales. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، كما أبرزت ذلك بعض المبادرات الثنائية الهامة. |
En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة. |
Des considérations analogues pourraient s'appliquer dans le domaine de l'information. | UN | وقد تنطبق على مجال اﻹعلام اعتبارات مماثلة. |
C'est ce qui explique aussi que les problèmes constatés dans le domaine de l'administration générale (accent mis sur les voyages), de la gouvernance et de la gestion stratégique accusent une tendance à la hausse. | UN | وهذا هو السبب أيضا في تزايد عدد المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات في الإدارة العامة، في ضوء التركيز على السفر. وينطبق ذلك أيضا على مجال مراجعة الحسابات الخاص بالحوكمة والإدارة الاستراتيجية. |
Ceci n'est pas sans avoir une incidence sur le domaine des droits de l'homme. | UN | وتؤثر هذه النتيجة على مجال حقوق الإنسان. |
Et cette réflexion ne devrait pas être circonscrite à la sphère économique; elle doit s'étendre à l'univers de la politique. | UN | وينبغي ألاّ يقتصر هذا التفكير على مجال الاقتصاد، بل يجب أن يمتد ليشمل مجال السياسة. |
Aujourd'hui, je voudrais faire quelques brèves observations sur l'impact particulièrement significatif que le nouveau climat politique a eu dans le domaine du désarmement. | UN | واليوم، أود أن أعلق باختصار على اﻷثر الخاص الهام الذي كان للمناخ السياسي الجديد على مجال نزع السلاح. |
La plus grande partie des ressources (67 %) a été consacrée au domaine de la santé et des droits en matière de procréation. | UN | وأُنفق معظم الموارد، أي نحو 67 في المائة، على مجال تركيز الخطة الاستراتيجية المتعلقة بالصحة والحقوق الإنجابية. |
Le dénigrement des religions n'est pas limité au domaine de la religion en soi en tant qu'idée abstraite. | UN | والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة. |
Toutefois, le large mandat prévu dans l'objectif aurait dû être limité au domaine de compétence de la CNUCED. | UN | ومع ذلك كان ينبغي أن تقتصر الولاية الواسعة المنصوص عليها في الهدف على مجال الخبرة الفنية لدى الأونكتاد. |
Toutefois, le large mandat prévu dans l'objectif aurait dû être limité au domaine de compétence de la CNUCED. | UN | ومع ذلك كان ينبغي أن تقتصر الولاية الواسعة المنصوص عليها في الهدف على مجال الخبرة الفنية لدى الأونكتاد. |
La conception de la prévention des conflits reflète une certaine évolution de la doctrine, qui ne se limite pas au domaine des conflits armés. | UN | فمفهوم منع نشوب الصراعات يعبر عن تحول في المبادئ لا يقتصر أثره إطلاقا على مجال الصراع المسلح. |
Le Secrétaire général continue évidemment d'attacher la plus haute importance au domaine nucléaire. | UN | ويواصل اﻷمين العام بطبيعة الحال أيضا تعليق أكبر اﻷهمية على مجال اﻷسلحة النووية. |
Il en va de même dans le domaine de la justice internationale et de l'état de droit. | UN | وتنطبق الحالة نفسها على مجال العدالة الدولية وحكم القانون. |
Cela est particulièrement vrai dans le domaine de la protection et de la conservation de l'environnement. | UN | وينسحب هذا بصفة خاصة على مجال حماية البيئة وصيانتها. |
L'Administration souscrit également à la recommandation formulée dans le domaine de la prévention des crises et du relèvement. | UN | ووافقت كذلك على مجال منع حدوث الأزمات والتعافي منها. |
L'insistance d'Israël sur le respect par les Palestiniens a porté principalement sur le domaine de la sécurité, pour des raisons compréhensibles. | UN | إن إصرار إسرائيل على الامتثال الفلسطيني قد تركﱠز بصورة رئيسية على مجال اﻷمن، وذلك ﻷسباب مفهومة. |
Ces points ont été examinés de façon approfondie par la Commission du droit international, et il serait évidemment inapproprié de s'y appesantir car ce serait empiéter sur le domaine de compétence de la Commission. | UN | وقد نظرت لجنة القانون الدولي في هذه النقاط بالتفصيل ومن الواضح أنه من غير المناسب تناولها بإسهاب ﻷن في القيام بذلك تعديا على مجال اختصاص اللجنة. |
La CEPALC a également mené des études techniques, émis des recommandations politiques et organisé des séminaires internationaux sur l'utilisation des informations statistiques, en mettant l'accent sur le domaine de la santé. | UN | ونفذت اللجنة أيضا دراسات تقنية وأصدرت توصيات بشأن السياسات، وعقدت حلقات دراسية دولية عن استخدام المعلومات الإحصائية، مع التركيز على مجال الصحة. |
Pour la Cour, une telle extension transgresse les limites que la Constitution a imposées à la sphère de compétence de la juridiction militaire. | UN | وفي نظر المحكمة، يتعدى توسيع نطاق القضاء هذا الحدود التي فرضها الدستور على مجال اختصاص المحاكم العسكرية. |
L'éducation ne se cantonne ni à la sphère de l'éducation formelle, ni à l'expérience des enfants et étudiants. | UN | ولكن التعليم لا يقتصر على مجال التعليم الرسمي ولا على تجارب الأطفال والطلاب. |
Dans le cadre de son programme d'activités, le Centre a été particulièrement actif dans le domaine du respect des normes internationales par les sociétés transnationales. | UN | انصب نشاط المركز، في إطار برنامج عمله، على مجال تقيد الشركات عبر الوطنية بالمعايير الدولية. |