"على مجرد" - Translation from Arabic to French

    • à de simples
        
    • seulement sur
        
    • uniquement sur
        
    • à la simple
        
    • seulement à
        
    • à un simple
        
    • à une simple
        
    • sur de simples
        
    • à simplement
        
    • pas seulement
        
    • pas simplement
        
    • sur une simple
        
    • au simple
        
    • à la seule
        
    • non seulement
        
    Nous continuons à le souligner : phénomène global de portée mondiale, la propagation de la désertification ne saurait être réduite à sa simple dimension d'urgence, et ses remèdes ne sauraient être limités à de simples opérations humanitaires, aussi nécessaires soient-elles. UN نحن مازلنا نؤكد على أن هذه ظاهرة عالمية وأن انتشار التصحر لا يمكن قصر خطورته على مجرد البعد المتسم بطابع الاستعجال؛ ولا يمكن حصر سبل علاجه على مجرد القيام بعمليات إنسانية مهما كانت ضرورية.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    Elle ne porte pas seulement sur les trois volets pris séparément mais sur leurs liens. UN وهو لا يركز على مجرد فرادى الركائز الثلاث، بل على التقارب فيما بينها.
    Les rares fois où il en a été fait mention, l'attention s'est portée uniquement sur des cas et des incidents individuels. UN واذا كان العالم قد اهتم بالفعل بملاحظة ما يجري فقد تركز الاهتمام على مجرد حالات وحوادث فردية.
    Il ne serait pas productif de limiter l'évaluation à la simple efficacité administrative. UN ولن يكون من المفيد أن يقتصر التقييم على مجرد الكفاءة اﻹدارية.
    Ce droit ne vise pas seulement à stimuler la production pour répondre à des besoins toujours croissants. UN ولا يقتصر ذلك الحق على مجرد زيادة الإمدادات من أجل استيفاء الاحتياجات المتزايدة.
    Sinon, on risquerait d'assister à un simple transfert du problème avec maintien de l'assistance internationale et risque de voir se développer l'insécurité et la tension sociale, génératrices de déstabilisations ultérieures. UN وإلا فإننا نخشى أن نساعد على مجرد نقل المشكلة مع إبقاء المساعدة الدولية.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    La plainte doit être étayée par des faits suffisamment solides, ne se limitant pas à de simples supputations ou soupçons. UN فعلى صاحب الشكوى أن يثبت أن شكواه تقوم على سند صحيح، لا على مجرد افتراضات نظرية أو شكوك.
    Cela dit, l'universalité ne devrait pas reposer seulement sur le nombre des pays disposés à devenir parties au statut de la cour. UN بيد أن العالمية ينبغي ألا ترتكز على مجرد عدد البلدان التي لديها الاستعداد ﻷن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Cette analyse ne peut se fonder uniquement sur des comptes rendus faisant état des incidences humanitaires alléguées de la clôture, qui sont eux-mêmes obsolètes et d'une inexactitude inquiétante. UN ولا يمكن أن تعتمد تلك التحليلات على مجرد التقارير المتعلقة بالأثر الإنساني المزعوم للجدار، فهذه التقارير نفسها قديمة وغير دقيقة على نحو يثير الجزع.
    C'est une contradiction flagrante que d'affirmer que nous avons besoin d'une Organisation adaptée aux nouveaux défis et orientée vers le XXIe siècle et ensuite de limiter le débat concret à la simple réduction des coûts et à un meilleur contrôle des ressources. UN فقولنا إننا في حاجة إلى منظمة مؤهلة للتحديات الجديــــدة ومهيأة لاستقبال القرن المقبل ثــم قصرنا النقاش العملـــي على مجرد خفض التكاليف، وإدارة الموارد بشكل أفضل إنما ينطوي على تناقض شديـــد.
    Notre tâche commune, qui est redoutable, consiste donc à veiller à ce que cette mondialisation profite à tous et pas seulement à certains. UN ولهذا، فإن مهمتنا المشتركة والصعبة أن نكفل أن يعود هذا العالم المتسم بالعولمة بالمنفعة على الجميع، وليس على مجرد البعض.
    Le gouvernement pourrait d'ailleurs réviser la législation de façon à ne pas confiner ces témoins à un simple rôle d'observateur, mais à leur accorder certains pouvoirs. UN وتستطيع الحكومة، من جهة أخرى، إعادة النظر في القانون بحيث لا يُقصر دور هؤلاء الشهود على مجرد دور المراقب وإنما يمنحوا سلطات معينة.
    Cependant, je souhaiterais que ma déclaration ne se limite pas à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN بيد أنني لا أود أن أقتصر في كلمتي هذه على مجرد تعداد الخطوات التي اتخذتها كازاخستان في مجال نزع السلاح.
    Les jugements sont fondés sur des preuves et des faits vérifiés et non sur de simples spéculations et nous ne croyons pas qu'il soit justifié de punir une population sur la base de simples craintes ou de simples soupçons. UN ذلك أن الأحكام تبنى على الجزم واليقين وليس على مجرد الظن والتخمين.
    Il est clair que les opérations de paix ne consistent plus à simplement séparer des parties en guerre et à contrôler les accords de cessez-le feu. UN فمن الواضح أن عمليات السلام لم تعد تنطوي على مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة، ومراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Or les chirurgiens en question se sont fondés sur une simple copie de son angiogramme, sans avoir eu la possibilité de l'examiner. UN وقد بنى أولئك الجرَّاحين آراءهم على مجرد نسخةٍ من رسم إشعاعي للأوعية، دون أن تتسنى لهم فرصة فحصه.
    Dans ce contexte, la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas se limiter uniquement au simple élargissement de sa composition. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي أن يقتصر إصلاح مجلس اﻷمن على مجرد توسيع تشكيله.
    Toutefois, j'aimerais souligner que la promotion de la démocratie ne saurait se réduire à la seule mise en place de mécanismes et de garanties démocratiques formels. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد على أن الترويج للديمقراطية لا يمكن أن يقتصر على مجرد اقامة اﻷجهزة والضمانات الديمقراطية الرسمية.
    Ainsi la règle précise-t-elle que l'amendement doit être entré en vigueur, et non seulement avoir été accepté par les États en question. UN وهكذا فإن القاعدة تنص بوضوح على وجوب دخول التعديل حيز النفاذ لا على مجرد قبوله من جانب الدولة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more