"على مجمل" - Translation from Arabic to French

    • sur l'ensemble
        
    • à l'ensemble
        
    • sur tout
        
    • pour l'ensemble
        
    • d'ensemble
        
    • l'ensemble des
        
    • répercussions sur tous les aspects de
        
    Ainsi, le représentant de l'Inde émet des objections sur l'ensemble du texte de l'article 45. UN ولذا فقد سجل ممثل الهند اعتراضات على مجمل نص المادة ٤٥.
    Elles jettent le doute sur l'ensemble des déclarations iraquiennes relatives à la fabrication d'armes. UN وهي تلقي ظلالا من الشكل على مجمل اﻹعلان العراقي المتعلق باستخدام العوامل في أسلحة.
    Les conclusions du rapport se fondent néanmoins sur l'ensemble des cas vérifiés ou en cours de vérification. UN وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق.
    On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها.
    L'introduction d'un régime de vérification applicable à l'ensemble de la Convention et des protocoles doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN وينبغي أن يخضع وضع نظام للتحقق يكون قابلا للتطبيق على مجمل الاتفاقية وبروتوكولاتها لدراسة أوسع.
    Cette réforme a été graduellement mise en œuvre à partir de 2000 et s'applique sur tout le territoire national depuis 2005. UN وقد تم تنفيذ الإصلاح تدريجياً بدءاً من عام 2000، وانتهى تنفيذه على مجمل الإقليم الوطني في عام 2005.
    Alors que les conclusions se fondent sur la mission particulière, la plupart des questions couvertes et les recommandations y relatives sont pertinentes pour l'ensemble de l'Organisation. Questions de gestion UN ولئن كانت الاستنتاجات منبثقة من البعثة الميدانية المعنية فإن معظم القضايا المشمولة والاستنتاجات والتوصيات المتصلة بها تنطبق على مجمل أنشطة المنظمة.
    Ce manque de diversité dans les parcours professionnels des femmes a des répercussions sur l'ensemble de leur insertion professionnelle. UN وهذا النقص في تنوع المسارات المهنية للنساء يؤثر على مجمل اندماجهن المهني.
    La conscience des réalités restera pour la Belgique l'approche la plus raisonnable si l'on veut qu'une réforme du Conseil de sécurité aboutisse et, surtout, si l'on souhaite conserver une influence sur l'ensemble du processus. UN وسيظل النهج اﻷكثر حكمة بالنسبة لبلجيكا هو توخي الواقعية إذا أردنا تحقيق إصلاح مجلــس اﻷمــن، وعــلى وجه الخصوص إذا أردنا الاحتفاظ ببعض التأثير على مجمل العملية الجارية.
    De plus, l'application des sanctions risquait d'avoir à long terme des répercussions considérables sur la situation politique, économique et sociale et sur la sécurité des pays tiers touchés ainsi que sur l'ensemble de la région. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ الجزاءات، في رأيهم، قد تكون له آثار سلبية كبيرة طويلة اﻷمد على مجمل الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية في البلدان الثالثة المتضررة وفي المنطقة برمتها.
    De surcroît, l'application des sanctions risque d'avoir, à long terme, des répercussions considérables sur la situation politique, économique et sociale et sur la sécurité des pays tiers touchés ainsi que sur l'ensemble de la région. UN بل إن تنفيذ الجزاءات قد تكون له آثار سلبية كبيرة طويلة اﻷمد على مجمل الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية في البلدان الثالثة المتضررة وفي المنطقة برمتها.
    9. Il est procédé au vote enregistré sur l'ensemble du projet de résolution A/C.5/50/L.67 tel qu'il a été modifié. UN ٩ - أجري تصويت مسجل على مجمل مشروع القرار A/C.5/50/L.67 بصيغته المعدلة.
    En définitive, les conséquences de ces deux mutations sur l'ensemble des droits de l'homme sont, comme nous le verrons ci—après, d'une telle gravité et si pernicieuses que le Rapporteur spécial a préféré en traiter séparément. UN وفي النهاية فإن أثر هذين التحولين على مجمل حقوق اﻹنسان يبلغ، كما سنرى فيما بعد، من الخطر والوبال حداً جعلنا نفضل إفراد معالجة مستقلة له.
    L'introduction d'un régime de vérification applicable à l'ensemble de la Convention et des protocoles doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN وينبغي أن يخضع وضع نظام للتحقق يكون قابلا للتطبيق على مجمل الاتفاقية وبروتوكولاتها لدراسة أوسع.
    Par principe, la transparence devrait s'appliquer à l'ensemble du processus de désarmement et des mesures de maîtrise des armements. UN وينبغي، من حيث المبدأ، تطبيق الشفافية على مجمل عملية نزع السلاح وجهود تحديد الأسلحة.
    La règle énoncée au projet d'article 7 ne semble pas applicable à l'ensemble des crimes du code, du moins dans l'état actuel des conventions existantes. UN والقاعدة الواردة في مشروع المادة ٧ لا تنطبق فيما يبدو على مجمل الجرائم الواردة في المدونة، على اﻷقل في الحالة الراهنة للاتفاقيات الموجودة.
    Dans le même temps, la délégation hongroise est convaincue que pour éviter les problèmes d’interprétation, aucun effort ne doit être épargné pour établir des critères objectifs susceptibles d’être appliqués à l’ensemble du texte. UN ووفد المجر على قناعة في نفس الوقت بأنه، تجنبا لمشاكل التفسير، لا يجب أن يدخر أي جهد لوضع معايير موضوعية يمكن تطبيقها على مجمل النص.
    L'étude est conduite à une échelle très restreinte dans quatre organisations seulement et l'on voit mal comment, sur cette base, le système pourrait être généralisé à l'ensemble des organisations. UN والدراسة تتم بشكل محدود للغاية في أربع منظمات فقد، وأنه قد يصعب، على هذا الأساس، أن يتسنى تعميم النظام على مجمل المنظمات.
    Des slogans à tendance ethnique avaient été inscrits sur tout le côté gauche du véhicule en rayant la peinture au moyen d'un instrument acéré. UN وقد نُقشِت شعارات عنصرية الدافع على مجمل الجانب الأيسر من السيارة باستخدام آلة حادة.
    Du fait de la structure fédérale de l'Etat, qui réserve de larges domaines de compétence à la souveraineté des 26 cantons et demi-cantons formant la Confédération suisse, certaines informations sont synthétisées dans le présent rapport sous forme de règles d'ordre général valant pour l'ensemble du territoire suisse. UN وبالنظر إلى الهيكل الاتحادي للدولة، الذي تفوض فيه مجالات واسعة من الاختصاص لسيادة ٦٢ من الكانتونات وأنصاف الكانتونات التي تشكل الاتحاد السويسري، فقد جُمﱢعت معلومات محددة في التقرير الحالي في شكل قواعد عامة تسري على مجمل اﻹقليم السويسري.
    Vue d'ensemble, on a besoin de toi sur le long terme. Open Subtitles . لتركز على مجمل الموضوع إننا بحاجتك في باقي المباريات
    Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. UN فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء.
    5. Les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne en 1992 ont eu des répercussions sur tous les aspects de la vie du pays. UN ٥ - أثرت العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية في عام ٢٩٩١ على مجمل جوانب الحياة. وافضت المقاطعة إلى التدهور الاقتصادي للبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more