"على مجموعات" - Translation from Arabic to French

    • sur des groupes
        
    • à des groupes
        
    • aux groupes d
        
    • à l'intention de groupes
        
    • aux groupes de
        
    • sur les groupes
        
    • des groupes de
        
    • aux séries de
        
    • les collections
        
    • aux collections
        
    • sur des ensembles
        
    Au niveau suivant, on rétrécit le champ pour se concentrer sur des groupes d'Etats dans des régions déterminées. UN ويلي ذلك مستوى يحصر التركيز على مجموعات معينة من الدول داخل نطاق مناطق محددة من العالم.
    Une étude détaillée, portant sur des groupes de 300 enfants des zones touchées par l'accident, a été menée dans les hôpitaux italiens. UN وأجريت دراسة مكثفة في المستشفيات اﻹيطالية على مجموعات من اﻷطفال من المناطق المتضررة بالحادثة بلغ عددهم ٣٠٠ طفل.
    En conséquences les politiques générales peuvent maintenant donne priorité à des groupes particuliers comme les immigrants et les personnes âgées. UN وذلك يستتبع أن تتمكن السياسة العامة اﻵن من التركيز أكثر على مجموعات محددة مثل المهاجرين والمسنين.
    De connaître les réglementations particulières applicables à des groupes de sociétés UN :: الأنظمة الخاصة الواجبة التطبيق على مجموعات الشركات
    On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. UN وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك.
    iii) Expositions, visites guidées, conférences : conférences organisées à l'intention de groupes de praticiens du droit, d'universitaires et d'étudiants en droit, à Vienne et dans d'autres villes, dans le cadre de programmes organisés par des associations professionnelles ou universitaires ou par des organisations intergouvernementales ou non gouvernementales; UN ' 3` المعارض، والجولات المصحوبة بمرشدين، والمحاضرات: إلقاء محاضرات على مجموعات من الممارسين والأكاديميين وطلاب الحقوق في فيينا، وفي أماكن أخرى، كجزء من البرامج التي تنظمها هيئات أخرى مهنية، أو أكاديمية، أو منظمات غير حكومية، أو حكومية دولية؛
    9. Lever les restrictions qui s'appliquent aux groupes de la société civile et aux défenseurs des droits de l'homme UN 9- حظر القيود على مجموعات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان
    Les Deuxième et Troisième Commissions ont essayé d'axer leurs débats sur les groupes et sous-groupes de questions inscrites à leur ordre du jour. UN سعت اللجنتان الثانية والثالثة إلى تركيز مناقشاتهما على مجموعات من بنود جدول الأعمال أو مجموعات فرعية منها.
    Le deuxième principe porte sur la nécessité de mettre l'accent sur des groupes particulièrement vulnérables. UN والمبدأ الثاني يركز على مجموعات محددة ضعيفة ومستهدفـــة.
    Il a été proposé de prévoir des éditions spéciales axées sur des groupes cibles tels que les femmes migrantes. UN واقترح اعداد طبعات خاصة تركز على مجموعات مستهدفة، مثل النساء المهاجرات.
    Enfin, alors que les incidences sur des groupes et des écosystèmes particuliers bénéficient d'une attention accrue, ce qui nécessite une analyse à différentes échelles, la demande d'informations définies sur le plan géographique augmente. UN وختاما، فبينما تحظى الآثار على مجموعات ونظم بيئية معينة بمزيد من الاهتمام، مما يستوجب تحليلها على مستويات مختلفة، فقد غدا من المطلوب بصورة متزايدة الحصول على معلومات متعلقة بأماكن محددة.
    La violence à l'égard des femmes ne se limite pas à une culture, région ou pays en particulier, ni à des groupes spécifiques de femmes dans une société. UN 66 - العنف ضد المرأة لا يقتصر على ثقافة معينة أو إقليم معين أو بلد معين، أو على مجموعات معينة من النساء في المجتمع.
    En outre, certains organismes internationaux pourraient, dans certains cas, circonscrire leurs activités de collecte de données à des groupes de pays bien précis, ce dont devrait faire état l'inventaire principal. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن جمع البيانات من أجل المنظمات العالمية قد يقتصر في بعض الحالات على مجموعات فرعية محددة من البلدان ستشملها أيضا القائمة الرئيسية.
    Ils doivent revêtir un caractère individuel et ne pas s'appliquer à des groupes d'intervenants, afin de renforcer la responsabilisation. UN وينبغي أن تكون فردية الطابع فلا تنطبق على مجموعات بأسرها من الأطراف الفاعلة ضمانا لزيادة المساءلة.
    On a suggéré que l'interprétation des parties de la Loi type sur la coordination soit élargie aux groupes d'entreprises. UN واقتُرح توسيع تفسير أجزاء القانون النموذجي المتعلقة بالتنسيق بحيث تنطبق على مجموعات المنشآت.
    96. Il a été noté que la Loi type ne s'appliquait pas aux groupes d'entreprises et avait actuellement une application limitée. UN 96- لوحظ أن القانون النموذجي غير منطبق على مجموعات المنشآت وأن انطباقه محدود في الوقت الراهن.
    Par ailleurs, dans le souci d'atteindre le public à l'échelle mondiale, des dépliants, des brochures et des plaquettes spécialement établis à l'intention de groupes cibles ont été diffusés, accompagnés de bulletins et de dossiers d'information, lors des grandes conférences internationales, notamment le Sommet mondial pour le développement durable. UN وإضافة إلى ذلك أُنتجت نشرات وكراسات وكتيبات بمواصفات محددة ووزعت، إلى جانب نشرات إخبارية ومواد إعلامية خاصة بالاتفاقية، على مجموعات مستهدفة في المؤتمرات الدولية الكبرى بما في ذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وذلك لاستقطاب المشاركة العالمية.
    iii) Expositions, visites guidées, conférences : conférences organisées à l'intention de groupes de praticiens du droit, d'universitaires et d'étudiants en droit, à Vienne et dans d'autres villes, dans le cadre de programmes organisés par des associations professionnelles ou universitaires ou par des organisations intergouvernementales ou non gouvernementales; UN ' 3` المعارض، والجولات المصحوبة بمرشدين، ومحاضرات: إلقاء محاضرات على مجموعات من الممارسين والأكاديميين وطلاب الحقوق في فيينا، وفي أماكن أخرى، كجزء من البرامج التي تنظمها هيئات أخرى مهنية، أو أكاديمية، أو منظمات غير حكومية، أو حكومية دولية؛
    c) Règles spéciales applicables aux groupes de sociétés UN )ج( اﻷنظمة الخاصة السارية على مجموعات الشركات
    Pour que le cessezlefeu tienne, il est essentiel que l'Autorité palestinienne exerce un contrôle sur les groupes militants auteurs de violence contre les FDI et les colons en Palestine et d'attentatssuicides en Israël. UN ولكي يستمر وقف إطلاق النار، يجب أن تمارس السلطة الفلسطينية سيطرتها على مجموعات الناشطين المسؤولة عن العنف ضد جيش الدفاع الإسرائيلي والمستوطنين داخل فلسطين وعن عمليات التفجير الانتحارية داخل إسرائيل.
    Cette évaluation aidera à rendre plus cohérentes les politiques de gestion des écosystèmes et facilitera l'accès des pays en développement aux séries de données mondiales. UN وسيؤدي التقييم إلى تعزيز القدرات اللازمة لسياسات الإدارة المتكاملة للنظم الايكولوجية وإتاحة الفرصة أمام الدول النامية لتحسين إمكانية الحصول على مجموعات البيانات العالمية.
    Un réseau mondial de banque de gènes, qui contient les collections de base de germoplasme des végétaux du monde entier, a été mis en place sous l'égide du Conseil international pour les ressources phytogénétiques. UN وقد أنشئت شبكة عالمية من مصارف الجينات، تحتوي على مجموعات اﻷساس العالمية من الجبلة الوراثية للمحاصيل والتي ينسقها المجلس الدولي للموارد الوراثية النباتية.
    Ce concept peut s'appliquer aux collections de plasma germinatif des centres internationaux de recherche agricole qui ont récemment été placés sous les auspices de la FAO. UN ويمكن تطبيق هذا المفهوم على مجموعات المورثات التابعة للمراكز الدولية للبحوث الزراعية التي تم وضعها مؤخرا تحت إشراف منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    Il n'est cependant pas nécessaire d'insister sur des ensembles de mots identiques dans toutes les situations. UN غير أنه ليس من الضروري الإصرار على مجموعات متطابقة من الكلمات في جميع الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more