Néanmoins, notre détermination à lutter contre cet ennemi est inébranlable et nous avons ainsi la possibilité de bâtir un monde plus sûr et plus pacifique. | UN | ومع ذلك، فإن تصميمنا على محاربة ذلك العدو وطيد العزم، وهو يتيح لنا فرصة لكي نبني عالما أكثر أمنا وسلما. |
Les gouvernements devraient s'attacher à lutter contre la corruption en tant qu'elle fait obstacle à l'exercice des droits de la personne. | UN | ويتعين على الحكومات التركيز على محاربة الفساد باعتباره عقبة أمام التمتع بحقوق الإنسان. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
Les activités de coopération technique ont porté avant tout sur la lutte contre la criminalité organisée, la traite des êtres humains et la corruption. | UN | وركزت أنشطة التعاون التقني على محاربة الجريمة المنظمة، والاتجار بالأشخاص والفساد. |
En Europe, nous ne sommes pas seulement résolus à combattre les terroristes : nous sommes aussi déterminés à les vaincre. | UN | فنحن في أوروبا لسنا مصممين على محاربة الإرهابيين فحسب، بل نحن عازمون على إيقاع الهزيمة بهم. |
Il est dans l'intérêt de tous les États d'unir leurs efforts pour lutter contre ce problème. | UN | وإن من مصلحة جميع الدول أن تعمل معاً على محاربة هذه المسألة. |
Ces actes méprisables ne font que renforcer notre détermination à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | هذه الأعمال الشنيعة لن تؤدي إلا إلى تقوية عزمنا على محاربة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
La création d'un environnement où l'État de droit et les droits de l'homme seraient garantis aiderait à lutter contre le terrorisme. | UN | وأضاف أن من شأن تهيئة بيئة تكفل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان أن تساعد على محاربة الإرهاب. |
Il ne fait aucun doute que les pays en développement sont déterminés à lutter contre la pauvreté en créant des emplois pour leurs populations. | UN | ولا شك في أن البلدان النامية مصممة على محاربة الفقر بإيجاد وظائف لشعوبنا. |
Cet incident dramatique souligne le fait que la communauté internationale doit, plus que jamais auparavant, se décider à lutter contre le cancer du terrorisme. | UN | ويؤكد هذا الحادث المأساوي على أنه ينبغي للمجتمع الدولي، أكثر من أي وقت مضى، أن يعقد العزم على محاربة سرطان الإرهاب. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il était déterminé à lutter contre toutes les formes de terrorisme conformément aux responsabilités à lui assigner par la Charte des Nations Unies. | UN | وكرر المجلس أيضا تأكيد تصميمه على محاربة الإرهاب بجميع أشكاله وفقا للمسؤوليات الموكلة إليه بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le document final reflète la détermination collective de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme. | UN | والوثيقة الختامية تجسد عزم المجتمع الدولي المشترك على محاربة الإرهاب. |
La détermination de lutter contre le problème des drogues exprimée par tous les pays n'est pas reflétée dans le niveau de financement du PNUCID. | UN | فما عبرت عنه جميع الدول من عزم على محاربة مشكلة المخدرات لا يتبدى في مستوى اﻷموال المخصصة لهذا البرنامج. |
Cet accord reflète la ferme intention du Gouvernement de lutter contre la discrimination et de veiller à ce que chaque Britannique puisse utiliser au mieux ses talents. | UN | وهذا يعكس تصميم الحكومة على محاربة التمييز وضمان أن يستفيد كل فرد في بريطانيا، بأكبر قدر، من مواهب تلك الفئات. |
Dans les années 90, les efforts de la communauté internationale seront axés sur le progrès économique et social et plus particulièrement sur la lutte contre la pauvreté, la faim et la maladie et le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | وفي التسعينات سينصب اهتمام المجتمع الدولي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وخاصة على محاربة الفقر والجوع والمرض، وعلى تعزيز حقوق اﻹنسان وكرامة الفرد. |
L'action continue d'être axée sur la lutte contre la pauvreté, l'élaboration de programmes d'investissement et la fourniture de prestations de base, notamment dans le domaine de la santé, de l'enseignement et de la culture, de la nutrition et de l'alimentation. | UN | ويستمر التركيز على محاربة الفقر ووضع برامج استثمارية وتوفير الخدمات اﻷساسية اللازمة، وبالذات في مجال الصحة والتعليم والثقافة والتغذية والغذاء. |
Le Conseil a donc estimé que les efforts visant à renforcer le régime prévu par la Convention était aussi de nature à combattre le bioterrorisme. | UN | كذلك ارتأى المجلس بأن بذل جهود لتعزيز نظام الاتفاقية يساعد أيضا على محاربة الإرهاب البيولوجي. |
Nous sommes résolus à combattre énergiquement la corruption, qui sape les structures démocratiques. | UN | إننا مصممون بحزم على محاربة الفساد الذي يضعف الهياكل الديمقراطية. |
Le Pakistan estime que, tout en renforçant les moyens dont disposent les États pour lutter contre le terrorisme, nous devons l'affronter de façon plus générale. | UN | وترى باكستان أن علينا ونحن نعزز قدرة الدول على محاربة الإرهاب أن نتناول مسألة الإرهاب على نحو أشمل. |
Au cours de l'année écoulée, le monde a fait montre de sa détermination de combattre le terrorisme international. | UN | وقد شهد العام الماضي تصميما عالميا على محاربة الإرهاب الدولي. |
La Communauté andine et l'Union européenne ont également instauré un mécanisme important de coopération intrarégionale dans la lutte contre les drogues. | UN | كذلك أنشأت جماعة دول الأنديز هي والاتحاد الأوروبي آلية هامة للتعاون على محاربة المخدرات داخل المنطقة الإقليمية. |
Nous devons condamner ces actes de terrorisme avec la plus grande fermeté, et la communauté internationale doit s'unir pour combattre ce fléau. | UN | ويجب أن ندين أعمال الإرهاب المذكورة بأشد العبارات، ويجب أن يتحد المجتمع الدولي على محاربة هذا البلاء. |
Nous nous engageons à accorder une importance particulière et à prêter attention en priorité à la lutte contre les phénomènes mondiaux qui font peser de lourdes menaces sur la santé, la sécurité, la paix et le bien-être de nos peuples. | UN | ونتعهد بأن نركز اهتمامنا بصفة خاصة وعلى سبيل اﻷولوية، على محاربة الظروف العالمية التي تشكل تهديدات خطيرة لصحة شعوبنا وسلامتها وسلمها وأمنها ورفاهها. |
À cette fin, les principaux programmes mis en oeuvre par les autorités étaient la lutte contre la pauvreté, la décentralisation et l'encouragement à la création de petites et moyennes entreprises. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، انصبت البرامج الرئيسية التي تنفذها السلطات على محاربة الفقر، وتحقيق اللامركزية، وتشجيع إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Un jeune monsieur de ma connaissance jure qu'il peut combattre la maladie directement en se faisant suer naturellement par de l'exercice toutes les nuits. | Open Subtitles | يقسم سيد شاب من معارفي إنه قادر على محاربة المرض مباشرة بتعرضه مباشرة للتعرق الطبيعي من خلال التمرين ليلياً |