Le Rapporteur spécial observe cependant que les recherches sont plus rares concernant l'impact de la migration sur le contenu scolaire. | UN | بيد أن المقرر الخاص يلاحظ وجود بحوث أقل من ذلك بكثير بشأن كيفية تأثير الهجرة على محتويات المناهج الدراسية. |
Grâce à leur indépendance financière, les journaux peuvent centrer leur effort sur le contenu de l'information. | UN | وقال إن استقلال الصحف يفسح المجال للتركيز على محتويات هذه الصحف ومضمونها. |
M. Prempeh a toutefois donné son accord sur la teneur du présent rapport. | UN | بيد أن المراجع العام أعرب عن موافقته على محتويات التقرير. |
Espionnage : empêcher une partie non autorisée d'avoir accès au contenu des systèmes internationaux d'information et de communication. | UN | 1 - التجسس: مقاومة اطلاع طرف غير مصرح له على محتويات أنظمة المعلومات والاتصالات الدولية. |
Des modifications ont été apportées à la teneur des première, deuxième et troisième parties. | UN | وقد أدخلت تعديلات على محتويات اﻷجزاء اﻷول والثاني والثالث. |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer les autres membres du Conseil de sécurité de la teneur de l'aide-mémoire. | UN | وسأكون ممتنا لو تفضلتم باطلاع اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن على محتويات المذكرة المساعدة. |
Le Chef de la Section approuve le contenu du Bulletin en étroite concertation avec les coordonnateurs régionaux pour le Sud et le Nord. | UN | ثم يوافق رئيس القسم على محتويات النشرة بالتشاور الوثيق مع المنسقين الإقليميين للجنوب والشمال. |
Le troisième groupe a visité les entrepôts et les bâtiments proches et l'atelier, et a étudié le contenu des entrepôts. | UN | المجموعة الثالثة: زارت مواقع المخازن والبنايات القريبة والورش واطلعت على محتويات المخازن. |
Les débats ont porté sur le contenu de ces documents. | UN | وركزت المناقشات على محتويات هاتين الوثيقتين. |
Nous avons trouvé vos empreintes digitales sur le contenu du minibar. | Open Subtitles | لقد وجدنا بصماتك على محتويات الحانة الصغيرة |
Le Comité consultatif recommande néanmoins d’élargir le rôle que joue actuellement le Comité des publications dans l’administration générale des crédits alloués aux travaux contractuels d’imprimerie et dans la gestion des publications, en lui demandant d’exercer un contrôle sur le contenu des publications. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية توصي بأن يجري التوسع في الدور الحالي لمجلس المنشورات في اﻹدارة العامة لﻷموال في حسابات الطباعة الخارجية وإدارة المنشورات بحيث يشمل اﻹشراف على محتويات المنشورات. |
Suivant cette philosophie, les juges qui seraient susceptibles de joindre aux décisions des opinions individuelles ou dissidentes continuent de participer pleinement aux débats et à avoir une influence sur le contenu de l'oeuvre de la Cour, de sorte que l'arrêt rendu est, à tous égards, la décision de la Cour tout entière. | UN | واتساقا مع هذه الفلسفة فإن القضاة الذين قد تكون لديهم آراء مختلفة أو معارضة يشاركون على نحو كامل في المناقشات ويؤثرون على محتويات عمل المحكمة حتى يكون الحكم حكم المحكمة بأسرها بكل معنى الكلمة. |
M. Prempeh a toutefois donné son accord sur la teneur dudit rapport. | UN | بيد أن المراقب العام للحسابات أبدى موافقته على محتويات التقرير. |
M. Prempeh a toutefois donné son accord sur la teneur du présent rapport. | UN | بيد أن المراجع العام أعرب عن موافقته على محتويات التقرير. |
Des indications précises quant au contenu des mesures nationales à prendre par l'État qui patronne sont données dans diverses dispositions de la Convention et des instruments qui s'y rapportent. | UN | وتتضمن أحكام مختلفة من الاتفاقية والصكوك ذات الصلة مؤشرات محددة على محتويات التدابير المحلية التي يتعين على الدولة الراعية المزكية اتخاذها. |
La Grèce souscrit pleinement à la teneur de cette déclaration. | UN | واليونان توافق تماما على محتويات ذلك البيـــان. |
Nous approuvons la teneur de la lettre d'engagement ainsi que des Conditions générales d'engagement et des Conditions spéciales susmentionnées. | UN | نوافق على محتويات المهمة وعلى الشروط العامة والشروط الخاصة المشار إليها أعلاه. |
Vu le contenu du présent rapport et la teneur des débats, les États Membres jugeront peut-être bon de revenir sur les aspects ci-après : | UN | وبناء على محتويات هذا التقرير وتلك المناقشات، لعلَّ الدول الأعضاء تود النظر في العناصر التالية: |
A cet égard, le contenu des demandes ainsi que les délais et procédures de présentation des demandes ont été arrêtés d'un commun accord. | UN | - وفي هذا الصدد، جرى الاتفاق على محتويات الطلبات وتوقيت وإجراءات تقديم هذه الطلبات. |
Vous voulez voir le contenu de l'estomac de la victime ? | Open Subtitles | هل تريد أن نلقي نظرة على محتويات المعدة فيك؟ |
À cet égard, l'État partie souligne que le droit à la liberté d'expression ne dépend pas du mode d'expression ni du contenu du message. | UN | وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة. |
La distribution d'armes aux civils et la saisie du contenu de dépôts d'armes et de munitions par des particuliers et des brigades ont abouti à une diffusion incontrôlée de très grandes quantités de matériel militaire pendant la guerre. | UN | 12 - وأسفر توزيع الأسلحة على المدنيين واستيلاء الأفراد والكتائب على محتويات مواقع تخزين الأسلحة عن تداول منفلت لكميات كبيرة جدا من العتاد العسكري أثناء الحرب. |
La dernière communication exprimait le désaccord du Gouvernement avec le contenu du communiqué de presse publié par le Groupe de travail à l'occasion de la Journée internationale des personnes disparues et faisait état de la coopération en cours avec le Groupe de travail. | UN | وأعربت الرسالة الأخيرة عن عدم موافقة الحكومة على محتويات البيان الصحفي الذي أصدره الفريق العامل بمناسبة اليوم الدولي للمختفين وأشارت أيضاً إلى استمرار تعاونها مع الفريق العامل. |