"على مدار العقد الماضي" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours des dix dernières années
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • ces dix dernières années
        
    La part des exportations des pays les moins avancés dans les exportations mondiales a plus que doublé au cours de la dernière décennie. UN 20 - زادت حصة صادرات أقل البلدان نموا في الصادرات العالمية بأكثر من الضعف على مدار العقد الماضي.
    au cours de la dernière décennie, la législation maltaise a été étudiée et la plupart des pratiques discriminatoires ont été corrigées. UN تمت على مدار العقد الماضي مراجعة التشريع المالطي ومعالجة معظم الممارسات التمييزية.
    Cependant, le pourcentage des personnes âgées recevant le supplément a diminué au cours de la dernière décennie. UN بيد أن نسبة كبار السن من السكان الذين يحصلون على تكملة الدخل المضمون تناقصت على مدار العقد الماضي.
    Les Dominicaines sont bien représentées au Gouvernement comme dans le secteur de la justice et le secteur privé : plusieurs femmes ont occupé la fonction de vice-présidente et de juge à la Cour suprême au cours des dix dernières années. UN وتحظى المرأة الدومينيكية بتمثيل جيد في الحكومة، والقطاعين القضائي والخاص، حيث شغلت عدة نساء مناصب نائب الرئيس والقضاة في المحكمة العليا على مدار العقد الماضي.
    au cours de la décennie écoulée, les catastrophes naturelles ont coûté à la communauté internationale, environ 87 milliards de dollars par an. Cependant, les contributions à la prévention des catastrophes ne représentent que 2% de la totalité de l'aide d'urgence fournie par les pays donateurs. UN فلقد كلفت الكوارث التي وقعت على مدار العقد الماضي العالم ما متوسطه ٨٧ بليون دولار في السنة؛ ومع ذلك فإن المساهمات التي قدمت للحد من الكوارث لم تتجاوز نسبة ٢ في المائة مجموع المعونة الغوثية التي قدمتها البلدان المانحة.
    ces dix dernières années, plusieurs études ont été réalisées sur les carences nutritionnelles et micronutritionnelles. UN وثمة دراسات عديدة في مجال التغذية ونقص المغذيات الدقيقة تم إجراؤها على مدار العقد الماضي.
    38. Les représentants ont également fait remarquer que les progrès économiques qu'avaient connus Guam au cours de la dernière décennie n'avaient pas été sans répercussion sur la situation sociale de l'île. UN ٨٣ - ولاحظا أيضا أن التقدم الاقتصادي لغوام على مدار العقد الماضي لم يكن بدون تأثير على البيئة الاجتماعية للجزر.
    Il est intéressant de revenir en arrière et de se remémorer la transformation presque imprévisible survenue au cours de la dernière décennie dans l'isthme centraméricain. UN وقد يطيب للمرء أن ينظر إلى الماضي فيلمــس ما تحقق على مدار العقد الماضي في برزخ أمريكا الوسطى من التغيرات التي لم يكن يتوقعها أحد.
    au cours de la dernière décennie, des progrès considérables ont été accomplis pour ce qui est de l'adoption d'une approche intégrée de la gestion des zones côtières. UN 4 - تحقق قدر كبير من التقدم على مدار العقد الماضي في إيجاد نهج متكامل بشأن الإدارة الساحلية.
    Comme le fait apparaître le rapport du Secrétaire général, le montant net des flux d'investissements directs vers l'Afrique est bien maigre comparé à ceux en direction des pays d'Asie ou des pays d'Amérique latine et des Caraïbes au cours de la dernière décennie. UN وحسب ما يبينه تقرير الأمين العام، فإن صافي تدفقات الاستثمار المباشر إلى أفريقيا منخفضة نسبيا بالمقارنة بمثيلتها إلى آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مدار العقد الماضي.
    Les contraintes structurelles qui entravent l'émancipation économique des femmes n'ont pas été correctement abordées au cours de la dernière décennie. UN 344 - العقبات الهيكلية التي تحول دون التمكين الاقتصادي للمرأة لم يتم بصورة كافية التصدي لها على مدار العقد الماضي.
    au cours de la dernière décennie, les pays développés ont toutefois de plus en plus complété les déclarations douanières par d'autres sources de données. UN بيد أن البلدان المتقدمة النمو ما فتئت تثري الإقرارات الجمركية بمصادر أخرى للبيانات بوتيرة متزايدة على مدار العقد الماضي.
    La forte progression enregistrée au cours de la dernière décennie s'est interrompue car un nombre croissant de pays en difficulté financière ont dû réduire leur financement des activités en matière de population. UN وتوقف الاتجاه المتزايد الذي شوهد على مدار العقد الماضي حيث قام عدد من البلدان التي تواجه مشاكل مالية بتخفيض ما تقدمه من تمويل للأنشطة السكانية.
    Cependant, au cours de la dernière décennie environ, le système sanitaire est devenu de plus en plus vulnérable en raison des difficultés économiques du pays. UN إلا أنه على مدار العقد الماضي أو نحو ذلك، أصبحت المنظومة الصحية عرضة بشكل متزايد للضعف نتيجة للصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد.
    18. au cours de la dernière décennie, les institutions de microcrédit ont utilisé des instruments novateurs pour assurer des services d'épargne et de crédit aux entrepreneurs pauvres. UN ١٨ - على مدار العقد الماضي اعتمدت مؤسسات التمويل الصغير طرقاً مبتكرة لتوفير خدمات الائتمانات والمدخرات إلى الفقراء أصحاب المشاريع.
    De plus, plusieurs types d'analyse ont été réalisés au niveau des pays qui ont été sélectionnés après un examen détaillé du portefeuille des données financières concernant les projets réalisés en partenariat avec des fonds mondiaux et des fondations philanthropiques dans tous les pays de programme du PNUD au cours de la dernière décennie. UN وفضلا عن ذلك، جرى الاضطلاع بعدة أنواع من التحليلات على الصعيد القطري. وتم اختيار البلدان على خلفية مسح شامل لحوافظ البيانات المالية المتعلقة بمشاريع نُفذت بالشراكة مع الصناديق العالمية والمؤسسات الخيرية في جميع البلدان المستفيدة من البرنامج الإنمائي على مدار العقد الماضي.
    Bien que cinquante ans soient passés depuis que le Congrès des États-Unis a adopté la loi relative à l'égalité salariale, les femmes gagnent 77 cents alors que les hommes gagnent 1 dollar des États-Unis; et l'écart n'a pas été réduit au cours des dix dernières années. UN ورغم مرور 50 عاما على إقرار كونغرس الولايات المتحدة قانون المساواة في الأجر، لا تزال النساء تتكسبن ما يعادل 77 سنتا مقابل كل دولار يتكسبه الرجل، ولم تتغير فجوة الأجر على مدار العقد الماضي.
    30. au cours des dix dernières années, le montant des contributions à des fins générales est passé, en moyenne, de 3 millions de dollars par an à 11 millions de dollars pour l'exercice UN 30 - زاد مستوى مساهمات الأغراض العامة على مدار العقد الماضي مما متوسطه 3 ملايين دولار سنوياً إلى ما متوسطه 11 مليون دولار بالنسبة لفترة السنتين 2004 - 2005.
    59. Si le MM devait être logé à la même enseigne que le Secrétariat, au siège de la Convention à Bonn, cela pourrait résoudre la plupart des problèmes en suspens soulignés dans six évaluations réalisées par des organes de la Convention au cours des dix dernières années, qui ont abouti à des conclusions semblables. UN 59. إن وجود الآلية العالمية والأمانة العامة في نفس مقر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في بون يمنحها القدرة على حل معظم القضايا العالقة أبرزها التقييمات الستة لمؤسسات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر التي أجريت على مدار العقد الماضي والتي أفضت جميعها إلى نتائج مشابهة.
    au cours de la décennie écoulée, le Projet a constitué un corpus important d'études en rapport avec les différents domaines relevant du mandat du Représentant. UN وقد تكونت لدى المشروع على مدار العقد الماضي ذخيرة وافرة من البحوث المتصلة بمختلف مجالات العمل الواقعة في دائرة ولاية الممثل.
    au cours de la décennie écoulée, les efforts déployés pour faciliter l'ensemble des remboursements nets des neuf pays d'Afrique subsaharienne n'ont pas atteint leur objectif et la nouvelle Facilité de financement pour imprévus n'a pas réussi non plus à jouer un rôle appréciable en matière de stabilisation des programmes d'ajustement et de développement des pays à faible revenu. UN والجهود التي بذلت على مدار العقد الماضي لتيسير المدفوعات اﻹجمالية الصافية من البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى فشلت في تحقيق غرضها، أما المرفق الجديد للتمويل الطارئ فقد فشل أيضا في أداء دور نافع في تحقيق الاستقرار لبرامج التكيف والتنمية في البلدان المنخفضة الدخل.
    Néanmoins, ces dix dernières années, il est devenu évident que des questions subsistaient quant à certains de ses aspects. UN ولكن اتضح على مدار العقد الماضي أنَّ هناك تساؤلات ما زالت تكتنف جوانب معينة من ذلك التعريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more