"على مدى الأشهر الماضية" - Translation from Arabic to French

    • au cours des derniers mois
        
    • ces derniers mois
        
    au cours des derniers mois, l'évolution de la situation au niveau régional a encore souligné le rôle pertinent joué par l'Union pour la Méditerranée en tant qu'importante voie de communication entre ses 43 membres. UN ولقد زادت التطورات التي شهدتها المنطقة على مدى الأشهر الماضية من أهمية الاتحاد من أجل منطقة البحر الأبيض المتوسط بوصفه قناة اتصال مهمة بين أعضاء الاتحاد البالغ عددهم 43 عضواً.
    Le Gouvernement tchadien a assumé l'entière responsabilité de la sécurité des civils et des agents humanitaires et a donné la preuve, au cours des derniers mois, de son attachement à cet objectif. UN وقد اضطلعت حكومة تشاد بالمسؤولية الكاملة عن أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأظهرت التزامها على مدى الأشهر الماضية بمواصلة ذلك.
    Les mesures initiales qui ont été prises dans ce dernier domaine doivent être saluées et j'applaudis au dialogue constructif qui s'est engagé au cours des derniers mois entre le Gouvernement, la Banque mondiale et le FMI. UN وإن الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الفساد جديرة بالثناء وإني أرحب بالحوار البناء القائم بين الحكومة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي على مدى الأشهر الماضية.
    Les conditions de sécurité dans le pays restent cependant fragiles et se sont détériorées ces derniers mois. UN ومع ذلك، لا تزال الحالة الأمنية في البلد هشة، وهي تتدهور على مدى الأشهر الماضية.
    Certes, la Somalie a indéniablement fait des progrès considérables ces derniers mois. UN ولا شك في أن الصومال أحرز تقدما هائلا على مدى الأشهر الماضية.
    Les prix des denrées alimentaires de base et des matières premières augmentent dans tout le pays, et la hausse a parfois atteint 100 % à 200 % dans les régions frontalières au cours des derniers mois. UN وتتزايد أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية في جميع أنحاء البلاد، بما في ذلك بنسب تراوحت بين 100 في المائة و 200 في المائة في المناطق الحدودية على مدى الأشهر الماضية.
    Je suis convaincu que les dirigeants ont fait des efforts au cours des derniers mois, mais il faut faire davantage si l'on veut empêcher que les négociations s'enlisent ou tournent indéfiniment à vide. UN وإنني أؤمن بأن الزعيمين قد بذلا جهوداً على مدى الأشهر الماضية غير أنه يتعين عليهما القيام بالمزيد للحؤول دون تعثر المفاوضات أو استمرارها إلى ما لا نهاية.
    au cours des derniers mois, des mesures ont été prises pour renforcer le cadre de normes et de directives SDMX : UN 4 - اتخذت المبادرة جملة خطوات على مدى الأشهر الماضية من أجل تعزيز إطار معاييرها ومبادئها التوجيهية، وذلك على النحو التالي:
    1.1 Le Gouvernement des États-Unis n'a cessé de harceler l'Érythrée au cours des derniers mois, y joignant souvent des menaces voilées, afin qu'elle reconnaisse le < < Gouvernement fédéral de transition > > en Somalie. UN 1-1 عملت الإدارة الأمريكية على مضايقة إريتريا على مدى الأشهر الماضية - بل شمل ذلك تهديدات مبطنة - من أجل الاعتراف بالحكومة الاتحادية الانتقالية الحالية في الصومال.
    Mme Banks (Nouvelle-Zélande) (parle en anglais) : Je souhaiterais en premier remercier nos coprésidents d'avoir pris de nombreux contacts et mené des consultations avec les délégations au cours des derniers mois. UN السيدة بانكس (نيوزيلندا) (تكلمت بالانكليزية): أود أولا أن أتقدم بالشكر لرئيسينا المشاركين على عملية مستفيضة من التوعية والمشاورات استمرت على مدى الأشهر الماضية.
    Comme vous, Madame la Présidente, chacun d'eux a, individuellement et collectivement, contribué de façon inestimable à tracer la voie que nous avons suivie au cours des derniers mois écoulés, efforts qui ont permis, outre le fait marquant qu'a constitué l'adoption du programme de travail, de garantir l'appui clairement manifesté de 64 États membres en faveur d'une mise en œuvre rapide de ce programme de travail. UN فهم مثلك، سيدتي الرئيسة، قدَّموا مساهماتهم الذاتية التي لا تقدَّر بثمن - فرادى ومن خلال العمل المشترك - في إرساء المسار الذي اتِّبعناه على مدى الأشهر الماضية حيث كفِلنا، إلى جانب الحقيقة المهمَّة المتمثِّلة في اعتماد برنامج العمل، إعراب 64 دولة عضواً عن دعمها الواضح لتنفيذه المبكِّر.
    Dans une déclaration à la presse en date du 1er avril 2006, le Président en exercice de l'OSCE s'est dit préoccupé par des informations selon lesquelles la pression exercée sur les organisations non gouvernementales s'était accrue ces derniers mois et il a appelé au renforcement de la société civile en Ouzbékistan. UN 57 - وأعرب الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في بيان صحفي مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2006 عن قلقه إزاء تقارير تفيد بتصعيد الضغط على المنظمات غير الحكومية على مدى الأشهر الماضية ودعا إلى تعزيز المجتمع المدني في أوزبكستان.
    Compte tenu de l'aggravation de l'insécurité au Darfour ces derniers mois et de la poursuite des pourparlers de paix sous les auspices des envoyés spéciaux pour le Darfour, il est supposé que les efforts de médiation menés sous la direction conjointe de l'Union africaine et de l'ONU se poursuivront au cours de l'exercice 2008/09. UN 30 - وبالنظر إلى تدهور الأوضاع الأمنية في دارفور على مدى الأشهر الماضية ومحادثات السلم الجارية تحت رعاية المبعوثين الخاصين لدارفور، من المفترض أن تتواصل جهود الوساطة التي يبذلها كل من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة خلال الفترة 2008/2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more