"على مدى السنوات الست الماضية" - Translation from Arabic to French

    • au cours des six dernières années
        
    • depuis six ans
        
    • ces six dernières années
        
    • pour les six dernières années
        
    Nous devons reconnaître qu'au cours des six dernières années la réalité internationale a changé. UN وعلينا أن نقر بأن الواقع الدولي قد تغير على مدى السنوات الست الماضية.
    Nous estimons que le texte de cette année est symbolique, à bien des égards, de ce qui a été réalisé au cours des six dernières années. UN ونرى أن نص هذا العام يرمز من وجوه كثيرة إلى ما تم تحقيقه على مدى السنوات الست الماضية.
    Ma délégation reconnaît les décisions importantes prises au cours des six dernières années pour rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes et pour qu'il y ait une plus grande participation des autres États Membres. UN ويعترف وفدي ويسلم بالخطوات الهامة التي اتخذت على مدى السنوات الست الماضية لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية وأكثر قابلية للمشاركة.
    au cours des six dernières années, le nombre les infractions liées aux stupéfiants a augmenté de 150 % et la quantité de drogues illicites saisie a été multipliée par 30. UN وقالت إنه على مدى السنوات الست الماضية زادت الجرائم المتصلة بالمخدرات بنسبة ١٥٠ في المائة كما زادت كمية المخدرات غير المشروعة التي تم الاستيلاء عليها ثلاثين ضعفاً.
    depuis six ans, elle souffre de schizophrénie indifférenciée. Open Subtitles على مدى السنوات الست الماضية ، لقد كانت في نوع غير متمايز من الفصام
    Nos arguments ont été exposés publiquement et de façon transparente ces six dernières années. UN وأسبابنا معلنة على الملأ وفي إطار من الشفافية على مدى السنوات الست الماضية.
    au cours des six dernières années, les travaux du Comité ont fait une large place aux droits de l'homme. UN وكان موضوع حقوق الإنسان على مدى السنوات الست الماضية أحد مجالات التركيز الرئيسية لعمل اللجنة المعنية بتعزيز التربية المدنية.
    Toutes les décisions prises par l’Assemblée générale des Nations Unies au cours des six dernières années ont été ou sont mises en oeuvre conformément aux directives du Conseil d’administration de l’UNITAR. UN جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة على مدى السنوات الست الماضية نُفذت أو يجري تنفيذها بتوجيه من مجلس أمناء اليونيتار. ـ
    Le tableau ci-après rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des six dernières années, jusqu'au 31 décembre 2013. UN 148- يبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الست الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Si l'on s'en tient aux normes mondiales et historiques, la performance économique de la plupart des pays avancés de la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) a été médiocre au cours des six dernières années. UN ظل أداء غالبية الاقتصادات الأكثر تقدما في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا متدنيا على مدى السنوات الست الماضية مُقاسا بالمعايير العالمية والتاريخية على حد سواء.
    Je tiens également à exprimer mes plus sincères remerciements à mon Conseiller spécial sortant, Alexander Downer, pour l'action qu'il a menée au cours des six dernières années en vue de parvenir à une paix durable à Chypre. UN كما أود أن أعرب عن خالص شكري لمستشاري الخاص السابق، ألكسندر داونر، على ما بذله من جهود للتوصل إلى سلام دائم في قبرص على مدى السنوات الست الماضية.
    Objectif 1 : L'ACRC a créé et administre Refugee Safe Haven, abri temporaire pour les Africaines et leurs enfants victimes de violence domestique. au cours des six dernières années, il a aidé des victimes venues de 37 pays. UN الهدف 1: قام المركز بإنشاء وإدارة ملاذ آمن لللاجئين وهو مأوى مؤقت للمرأة الأفريقية وأطفالها من ضحايا العنف المنزلي, وقدم الخدمة لأطفال ينتمون لأكثر من 37 بلدا مختلفا على مدى السنوات الست الماضية.
    Selon le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l'Amérique centrale est devenue la région ayant le plus haut niveau de criminalité de droit commun au monde, avec environ 79 000 personnes assassinées au cours des six dernières années. UN ووفقا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أصبحت أمريكا الوسطى المنطقة ذات أعلى مستويات الجريمة غير السياسية في العالم، حيث قُتل حوالي 000 79 شخص في المنطقة على مدى السنوات الست الماضية.
    L'analyse n'a révélé aucune forme systématique et persistante de préférence ou d'exclusion de nature à compromettre l'égalité des chances en matière de recrutement, d'affectation ou de promotion dans l'une quelconque des régions au cours des six dernières années. UN ولم تكشف نتائج التحليل عن وجود نمط منتظم أو ثابت للتفضيل، أو الاستبعاد، يخل بتساوي الفرص بالنسبة لأية منطقة في التعيين أو التنسيب أو الترقية على مدى السنوات الست الماضية.
    Toutefois, au cours des six dernières années, trois réunions seulement se sont tenues parallèlement à la session biennale du Comité de haut niveau. UN ومع ذلك، لم تُعقد على مدى السنوات الست الماضية سوى ثلاثة اجتماعات، وكانت مجرد مناسبات على هامش الدورات التي تعقدها الدورة اللجنة الرفيعة المستوى كل سنتين.
    Toutefois, au cours des six dernières années, trois réunions seulement se sont tenues parallèlement à la session biennale du Comité de haut niveau. UN ومع ذلك، لم تُعقد على مدى السنوات الست الماضية سوى ثلاثة اجتماعات، وكانت مجرد مناسبات على هامش الدورات التي تعقدها الدورة اللجنة الرفيعة المستوى كل سنتين.
    Si, en général, la situation s'est considérablement améliorée au cours des six dernières années, il existe cependant un déséquilibre croissant entre les contributions à des fins spéciales et générales. La base des donateurs pour les contributions à des fins générales est extrêmement étroite, 90 % des contributions volontaires de base étant versées par 10 donateurs seulement. UN وبينما تحسنت الحالة العامة على مدى السنوات الست الماضية تحسناً كبيراً، يوجد خلل آخذ في الازدياد، بين التمويل غير المخصص والتمويل المخصص، وقاعدة المانحين للمساهمات غير المخصصة ضيقة للغاية، لأن ما يزيد عن 90 في المائة من المساهمات الطوعية الرئيسية يأتي من 10 مانحين فحسب.
    Comme le présent rapport est le dernier sur la Mission, il convient de faire le point des activités qu'elle a menées au cours des six dernières années. UN 6 - نظرا إلى أن هذا هو التقرير الختامي عن بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، فإن من المفيد إلقاء نظرة على سجل هذه البعثة وما أنجزته على مدى السنوات الست الماضية.
    Maintenant que la Mission de police de l'Union européenne s'attelle à la tâche importante du contrôle et du renforcement du cadre de maintien de la loi qui est maintenant en place, je sais que je pourrai compter sur l'appui indéfectible de la communauté internationale pour sauvegarder et poursuivre ce qui a été accompli par la MINUBH au cours des six dernières années. UN و إني واثق من أن بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي سيكون بمقدورها، وهي تباشر المهمة الكبيرة لرصد وتعزيز الإطار المتاح لإنفاذ القوانين، الاعتماد على الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي باستمرار للحفاظ على المكاسب التي حققتها البعثة على مدى السنوات الست الماضية وتعزيزها.
    Le Directeur de la Division du budget a également noté que dans le budget biennal, les ressources prévues au titre des dépenses communes de personnel comprenaient un montant pour le remboursement de l'impôt sur le revenu. Le montant total des dépenses de personnel était resté pratiquement inchangé depuis six ans, mais les coûts unitaires avaient augmenté. UN ونبه إلى الاعتماد والمدرج في ميزانية فترة السنتين تحت بند التكاليف العامة للموظفين لرد ضرائب الدخل والى أن تكاليف الرواتب اﻹجمالية ظلت عند نفس المستوى تقريبا على مدى السنوات الست الماضية في الوقت الذي زادت فيه تكاليف الوحدات.
    Le tableau sombre des conflits armés et des troubles civils en Afrique s'est profondément amélioré ces six dernières années. UN وقد تغيرت الصورة المظلمة للصراع المسلح والحروب الأهلية في أفريقيا بشكل ملحوظ وإيجابي على مدى السنوات الست الماضية.
    D'après les informations reçues, une liste apparemment dressée par le Bureau du Procureur général (Procuraduría General de la República) du Mexique aurait été publiée le 20 décembre 2012, établissant à 20 851 pour les six dernières années le nombre des personnes portées disparues, y compris les victimes de disparition forcée. UN 88- وأفادت المصادر أن هناك قائمة نُشرت في 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 يُدّعى أن مكتب النائب العام للمكسيك هو الذي وضعها، وهي تبيّن أن عدد الأشخاص المفقودين على مدى السنوات الست الماضية. بمن فيهم الأشخاص الذين تعرضوا للاختفاء القسري، قد بلغ 851 20 شخصاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more