"على مدى السنوات العشرين الماضية" - Translation from Arabic to French

    • au cours des vingt dernières années
        
    • au cours des vingt années écoulées
        
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.
    au cours des vingt dernières années, nous avons fait d'énormes progrès en matière de protection des droits des femmes et des filles. UN لقد حققنا على مدى السنوات العشرين الماضية خطوات كبيرة من أجل ضمان حقوق النساء والفتيات وحمايتها.
    Enfin, les auteurs soutiennent qu'ils n'ont jamais reçu aucune indemnisation ni réparation pour les préjudices subis au cours des vingt dernières années. UN وأخيراً، يدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يتلقيا إطلاقاً أي تعويض ولم تُتَّخذ حيالهما أي تدابير لجبر الضرر الذي لحق بهما على مدى السنوات العشرين الماضية.
    À cet égard, la HautCommissaire a évoqué les résultats obtenus par plusieurs tribunaux internationaux et tribunaux mixtes créés au cours des vingt dernières années pour garantir les principes de responsabilité et de dissuasion, y compris la Cour pénale internationale. UN وأشارت في هذا الصدد إلى إنجازات عدة محاكم دولية ومختلطة أُنشئت على مدى السنوات العشرين الماضية في ضمان المساءلة والردع، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية.
    Il a souligné que l'évaluation récente du mécanisme de financement avait démontré qu'au cours des vingt années écoulées le Fonds multilatéral s'était imposé comme une institution extrêmement efficace et efficience. UN وقال إن الاستعراض الأخير للآلية المالية أظهر أن الصندوق المتعدد الأطراف ظل على مدى السنوات العشرين الماضية مؤسسة تتمتع بقدر كبير من الفعالية والكفاءة.
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    46. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 46- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالأشخاص المفقودين، توجد أيضا مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد قامت بجمعها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    b) La crise a montré que le dogme du < < laisser faire le marché > > qui a été appliqué au cours des vingt dernières années a échoué de manière spectaculaire. UN (ب) أثبتت الأزمة أن " الحرية الاقتصادية المطلقة " التي تغنى بها أصوليو السوق على مدى السنوات العشرين الماضية باءت بالفضل الذريع.
    Il n'en a toutefois pas résulté une amélioration des conditions de vie de toutes les communautés rurales, en particulier dans les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne où ni la proportion de la population rurale, ni l'incidence de la pauvreté n'ont beaucoup changé (plusieurs indicateurs se sont en fait dégradés) au cours des vingt dernières années (FIDA, 2011). UN غير أن تلك السياسات لم تحسّن موارد رزق كل المجتمعات الريفية لا سيما في أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث لم يسجل على مدى السنوات العشرين الماضية تغير كبير في نسبة سكان الأرياف ولا في مدى تفشي الفقر - بل إن عدداً من المؤشرات تراجع في واقع الأمر (الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، 2011).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more