au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
La gestion des risques et les mesures d'atténuation se sont considérablement améliorées au cours de l'année écoulée. | UN | وقد حدث تحسن هائل في تدابير إدارة المخاطر والتخفيف من حدتها على مدى العام الماضي. |
Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. | UN | كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي. |
Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. | UN | لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي. |
au cours de l'année dernière des progrès considérables ont été faits dans le domaine des armes classiques. | UN | وقد أحرز على مدى العام الماضي تقدم كبير في مجال الأسلحة التقليدية. |
Le présent rapport sur les activités du Haut Commissariat au cours de l'année écoulée a été établi compte tenu de ces deux perspectives. | UN | وينطلق التقرير من هذين المنظورين عند عرض المعلومات المتعلقة بالأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية على مدى العام الماضي. |
Notre examen de l'activité de l'ONU au cours de l'année écoulée intervient à un moment important de l'histoire de l'Organisation. | UN | يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة. |
au cours de l'année écoulée, l'équipe a produit plusieurs rapports et recommandations intérimaires. | UN | وقام هذا الفريق على مدى العام الماضي بإعداد تقارير مؤقتة شتى وتقديم توصيات مختلفة. |
au cours de l'année écoulée, l'équipe a produit plusieurs rapports et recommandations intérimaires. | UN | وقام هذا الفريق على مدى العام الماضي بإعداد تقارير مؤقتة شتى وتقديم توصيات مختلفة. |
Comme le Canada l'a maintes fois répété au cours de l'année écoulée, ce point devrait aussi d'abord faire l'objet d'une discussion et d'un accord. | UN | وينبغي أن يكون هذا أيضاً موضوع مناقشة واتفاق مسبقين، كما أعلنت كندا تكراراً على مدى العام الماضي. |
au cours de l'année écoulée depuis la dernière session de la Commission, la sécurité internationale n'a pas connu de répit. | UN | على مدى العام الماضي منذ دورة اللجنة الأخيرة، لم تكن حالة الأمن الدولي هادئة. |
Le nombre de morts confirmées dues à la violence, civils et combattants confondus, a lui aussi fortement diminué au cours de l'année écoulée. | UN | وشهد العدد المؤكد من القتلى، من المدنيين ومن المقاتلين على حد سواء، تناقصا على مدى العام الماضي. |
Il a en effet déployé un nombre important de policiers supplémentaires dans les trois États du Darfour, portant par exemple l'effectif des forces de police du Darfour-Nord de 1 000 à 4 000 hommes au cours de l'année écoulée. | UN | وقد نشرت الحكومة بالفعل عددا لا يُستهان به من عناصر الشرطة في الولايات الثلاث لدارفور، فزادت بذلك إجمالي عدد عناصر الشرطة في شمال دارفور، مثلا، من 000 1 إلى 000 4 على مدى العام الماضي. |
Des progrès importants ont été enregistrés dans ce domaine au cours de l'année écoulée. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير بهذا الصدد على مدى العام الماضي. |
Le nombre de pays nécessitant une aide humanitaire du fait de situations d'urgences complexes est resté constant au cours de l'année écoulée. | UN | عدد البلدان التي تحتاج للمساعدة الإنسانية نتيجة عن حالات طوارئ معقدة ظل على حاله على مدى العام الماضي. |
Il a également noté que la Charte avait été invoquée 19 fois au cours de l'année écoulée et qu'un soutien avait été fourni. | UN | ولاحظت أيضا أن الميثاق قد جرى تفعيله 19 مرة على مدى العام الماضي وأنه جرى تقديم الدعم. |
Le rapport examine en détail les activités de coopération menées entre l'Organisation des Nations Unies et le Comité au cours de l'année écoulée. | UN | ويتناول التقرير بالتفصيل أنشطة التعاون بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية على مدى العام الماضي. |
Nous estimons que le rapport reflète de manière générale et objective le travail du Conseil au cours de l'année passée. | UN | ونرى أن التقرير انعكاس عام وموضوعي لديناميات عمل المجلس على مدى العام الماضي. |
au cours de l'année dernière, l'élimination des mines antipersonnel a été menée à bien de manière continue et transparente. | UN | وقد أجريت عمليات تدمير الألغام المضادة للأفراد بصورة مستمرة وعلنية على مدى العام الماضي. |
L'invasion a déjà commencé, petit à petit, au cours de l'an dernier. | Open Subtitles | بدأ الغزو مسبقاً خطوة بخطوة، على مدى العام الماضي |
:: Cela est vrai également pour les organisations non gouvernementales internationales qui ont été actives pendant l'année écoulée et ont des relations bien établies avec les unités de l'ASL. | UN | :: ينطبق الأمر نفسه على المنظمات الدولية غير الحكومية، التي عملت معها وحدات من الجيش السوري الحر على مدى العام الماضي. |
Nous sommes par conséquent heureux des efforts déployés au cours de la dernière année afin de renforcer l'infrastructure humanitaire internationale pour que les Nations Unies agissent de façon plus prévisible, plus rapide et plus efficace. | UN | ولذلك نرحب بالجهود التي بذلت على مدى العام الماضي لتعزيز نظام الدعم الإنساني الدولي، مع التركيز بصورة خاصة على ضمان استجابة من الأمم المتحدة أكثر قابلية للتنبؤ بها وأنسب توقيتا وأكثر فعالية. |