"على مدى العقد" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la décennie
        
    • au cours des dix dernières
        
    • ces dix dernières
        
    • pendant la décennie
        
    • durant la décennie
        
    • tout au long de la Décennie
        
    • dans la décennie
        
    • au cours des dix années
        
    • la dernière décennie
        
    Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. UN وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي.
    Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. UN بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم.
    au cours de la décennie écoulée, l'accès aux réseaux et aux applications en ligne a toutefois considérablement évolué. UN ومع ذلك، حدث تحول كبير على مدى العقد الماضي في توفير الشبكات والتطبيقات الشبكية.
    Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. UN وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي.
    Le volume net de l'aide publique au développement destinée aux pays les moins avancés s'est accru considérablement au cours des dix dernières années, passant de quelque 13 milliards de dollars en 2001 à 44 milliards en 2010. UN فقد ازدادت بصورة كبيرة المبالغ الصافية المصروفة للمساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا على مدى العقد الماضي، من نحو 13 بليون دولار في عام 2001 إلى 44 بليون دولار في عام 2010.
    100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. UN 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي.
    Il estime que la réalisation de cet objectif permettrait de sauver 5 millions de vies et de prévenir 50 millions de traumatismes graves pendant la décennie. UN وقدّر التقرير أن تحقيق هذا الهدف من شأنه إنقاذ حياة خمسة ملايين شخص، ومنع حدوث 50 مليون إصابة خطيرة على مدى العقد.
    au cours de la décennie écoulée, le nombre de places dans les crèches ouvertes aux enfants de moins de 3 ans a doublé. UN وتضاعف على مدى العقد الماضي عدد الأماكن المتاحة في مرافق رعاية الطفل بالنسبة للأطفال ممن هم دون الثالثة من العمر.
    Taux approuvés pour le franc suisse et l'euro au cours de la décennie UN أسعار الصرف المعتمدة للفرنك السويسري واليورو على مدى العقد
    Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. UN ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي.
    au cours de la décennie écoulée, bien des réussites salvatrices d'enfants ont été réalisées en partenariat avec les organisations non gouvernementales (ONG). UN والعديد من إنجازات إنقاذ أرواح الأطفال على مدى العقد الماضي تمت بشراكة مع المنظمات غير الحكومية.
    En conséquence, les États-Unis réduiront au cours de la décennie suivante le nombre de leurs armes nucléaires stratégiques à un niveau se situant entre 2 200 et 1 700. UN وعليه، سوف تخفض الولايات المتحدة أسلحتها النووية الاستراتيجية إلى مستوى يتراوح بين 700 1 و 200 2 على مدى العقد القادم.
    au cours de la décennie écoulée, plus de 2 millions d'enfants ont été tués pendant les conflits armés à travers le monde, alors que le nombre des combattants tués ne représente qu'une faible partie de ce chiffre. UN فقد قتل أكثر من 2 مليون طفل أثناء النـزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي، في حين أن عدد المقاتلين الذين قتلوا لا يتجاوز جزءاً يسيراً من هذا العدد.
    Il présente donc pour finir un état récapitulatif et condensé des recommandations qui ont été formulées au cours de la décennie écoulée. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    au cours de la décennie, le pourcentage de femmes occupant des postes soumis à la répartition géographique est passé de 26,3 % à 36,9 % du nombre total de fonctionnaires occupant de tels postes. UN وقد زادت النسبة المئوية للموظفات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي من ٢٦,٣ في المائة إلى ٣٦,٩ في المائة من مجموع الموظفين في هذه الوظائف على مدى العقد.
    Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. UN وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة.
    Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. UN واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات.
    La Conférence du désarmement n'a pas réussi à s'acquitter pleinement et de manière satisfaisante de son mandat au cours des dix dernières années. UN لقد عجز مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد المنصرم عن أداء ولايته بشكل كامل وعلى الوجه المطلوب.
    En effet, malgré leur taille réduite par rapport aux normes mondiales, les marchés financiers africains ont enregistré des hausses considérables au cours des dix dernières années. UN فعلى الرغم من صغر أسواق الأوراق المالية في أفريقيا - بالمقاييس العالمية- إلا أنها سجلت نموا ضخما على مدى العقد الماضي.
    L'investissement dans les campagnes de sensibilisation a considérablement augmenté ces dix dernières années et a atteint près de 3 millions d'euros en 2008. UN وازداد الاستثمار في حملات التوعية بقدر هائل على مدى العقد الماضي وبلغ قرابة 3 مليون يورو في عام 2008.
    La concentration de mercure est cependant très faible, puisque la quantité annuelle provenant de l'eau produite était d'environ 8 kg pendant la décennie écoulée. UN أما تركز الزئبق فمنخفض جداً، إذ كان إنتاج الزئبق من الماء المستخلص يناهز 8 كيلوغرامات سنوياً على مدى العقد الماضي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général observe très justement que durant la décennie écoulée, l'aide publique au développement n'a cessé de diminuer. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره وعن حق، إلى أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أخذت في التدني على مدى العقد الماضي.
    Cet appui est d'autant plus appréciable que la crise économique et sociale vécue par l'Afrique dans les années 80, et qui s'est poursuivie tout au long de la Décennie écoulée, n'a pas encore pris fin, à l'heure actuelle, dans de vastes régions du continent. UN وتتزايد أهمية هذا الدعم بالنظر الى أن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية التي عانتها افريقيا في الثمانينات وامتدت على مدى العقد الماضي لم تخف بعد في مناطق واسعة من القارة.
    Le commerce mondial des marchandises avait augmenté de façon spectaculaire dans la décennie écoulée, atteignant 18 billions de dollars en 2012. UN ولاحظ أن تجارة السلع العالمية قد سجّلت زيادة هائلة على مدى العقد الماضي لتصل قيمتها إلى 18 تريليون دولار أمريكي في عام 2012.
    au cours des dix années précédentes, le nombre d'habitants de taudis s'est accru chaque année de plusieurs millions. UN وذكر أنه على مدى العقد السابق كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بعدة ملايين سنوياً.
    On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more