"على مدى العقدين الماضيين" - Translation from Arabic to French

    • au cours des deux dernières décennies
        
    • au cours des vingt dernières années
        
    • ces vingt dernières années
        
    • au cours des deux décennies écoulées
        
    • depuis deux décennies
        
    • pendant les deux dernières décennies
        
    • au cours des deux décennies passées
        
    • au cours des deux décennies précédentes
        
    • depuis vingt ans
        
    La Trinité-et-Tobago a eu le privilège de siéger au Comité spécial contre l'apartheid au cours des deux dernières décennies. UN وقد تشرفت ترينيداد وتوباغو بعضوية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على مدى العقدين الماضيين.
    Les ressources autres que les ressources de base ont été le principal moteur de la croissance institutionnelle au cours des deux dernières décennies. UN وقد أتى المحرك الرئيسي للنمو المؤسسي على مدى العقدين الماضيين من الموارد غير الأساسية.
    L'économie mauricienne s'est développée à un taux moyen supérieur à 5 % par an au cours des deux dernières décennies. UN وقد نما اقتصاد موريشيوس على مدى العقدين الماضيين بمعدل يتجاوز خمسة في المائة في المتوسط.
    Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. UN وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين.
    En Afrique, l'investissement intérieur a beaucoup augmenté ces vingt dernières années. UN وقد سُجلت زيادة هامة في الاستثمار المحلي في أفريقيا على مدى العقدين الماضيين.
    Les pays en développement ont enregistré des progrès importants en termes de croissance économique au cours des deux décennies écoulées, le taux moyen de croissance réelle du produit intérieur brut (PIB) se situant à 6,1 % pour la période 2000-2010. UN حققت البلدان النامية على مدى العقدين الماضيين تقدماً كبيراً في أدائها على صعيد النمو الاقتصادي، إذ بلغ متوسط النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي 6.1 في المائة في الفترة ما بين عامَي 2000 و2010.
    D'après le même rapport, la fécondité cumulée est tombée de 6,3 à 3,3 naissances par femme au cours des deux dernières décennies. UN وحسب التقرير نفسه، انخفض معدل الخصوبة من 6.3 مولود إلى 3 مواليد لكل امرأة على مدى العقدين الماضيين.
    L'inflation a diminué de manière importante au cours des deux dernières décennies. UN وقد حدث انخفاض كبير في التضخم على مدى العقدين الماضيين.
    Dans ce contexte, on a utilisé le taux de croissance de la valeur des exportations au cours des deux dernières décennies comme indicateur principal de ces secteurs dynamiques. UN وفي هذا السياق، استُعمل معدل نمو قيمة الصادرات على مدى العقدين الماضيين بوصفه أهم مؤشر لتحديد القطاعات الدينامية.
    L'Afrique est le seul continent où la production alimentaire a nettement diminué au cours des deux dernières décennies. UN فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها إنتاج الأغذية انخفاضا كبيرا على مدى العقدين الماضيين.
    La fécondité cumulée a chuté de 50 % au cours des deux dernières décennies, passant de 6,3 à 3 enfants par femmes. UN وانحدر معدل الخصوبة الإجمالي بنسبة 50 في المائة من 6.3 إلى 3 مواليد لكل امرأة، على مدى العقدين الماضيين.
    Dès le début de la recherche, il est apparu évident que l'augmentation des contributions à objet désigné au cours des deux dernières décennies a été vertigineuse. UN وقد اتضح منذ المراحل الأولى لهذا البحث أن الارتفاع في المساهمات المحددة على مدى العقدين الماضيين كان مذهلاً.
    Nous avons constaté, au cours des deux dernières décennies, qu'aucun modèle unique ne peut s'appliquer à des situations fluctuantes et complexes. UN 22 - لقد تعلمنا على مدى العقدين الماضيين أنه لا يمكن تطبيق نموذج واحد على الأوضاع غير الثابتة والأوضاع المعقدة.
    Les taux de mortalité dus au diabète ont augmenté au cours des deux dernières décennies et cette maladie est maintenant la deuxième cause de décès pour les femmes. UN وقد زادت معدلات الوفيات بداء البول السكري على مدى العقدين الماضيين ويُعتبر المرض الآن هو ثاني أعلى سبب للوفاة بين النساء.
    Les exportations des pays les moins avancés ont beaucoup moins progressé que l'ensemble des échanges internationaux au cours des deux dernières décennies, d'où une diminution continue de la part qu'ils représentent dans les échanges mondiaux. UN والصادرات من أقل البلدان نموا تتقدم ببطء شديد عن التجارة العالمية على مدى العقدين الماضيين مما أفضى إلى استمرار هبوط نصيبها من التجارة العالمية.
    Dans ses conclusions concertées, le Conseil a notamment exprimé son inquiétude devant le fait que, malgré une prospérité grandissante, les écarts de revenus, aussi bien à l’échelon national qu’international, se sont généralement creusés au cours des deux dernières décennies. UN وقد أعرب المجلس، في جملة أمور، في استنتاجاته المتفق عليها عن القلق ﻷن فجوات الدخل، داخل البلدان وفيما بينها، على مدى العقدين الماضيين قد اتسعت بشكل عام وذلك على الرغم من الازدهار المتزايد.
    au cours des deux dernières décennies, le volume, la structure et les modes opérationnels du commerce international ont changé, donnant ainsi lieu à de nouvelles possibilités et difficultés. UN وقد شهدت التجارة الدولية على مدى العقدين الماضيين تحولاتٍ جذرية من حيث الحجم والهيكل والأنماط، تمخضت عن فرص وتحديات جديدة.
    Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي.
    Le Viet Nam a accompli de remarquables progrès sur le front de la réduction de la pauvreté au cours des vingt dernières années. UN أحرزت فييت نام تقدما ملحوظا في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر على مدى العقدين الماضيين.
    Bien qu'il soit difficile de concilier vie professionnelle, vie de famille et responsabilités domestiques, plusieurs facteurs ont contribué à faire évoluer le rôle traditionnel de la femme indonésienne ces vingt dernières années. UN ورغم الصعوبات المصادفَة في التوفيق بين الحياة المهنية واﻷسرية والمسؤوليات المنزلية، ساهمت عدة عوامل على تغيير الدور التقليدي للمرأة اﻹندونيسية، على مدى العقدين الماضيين.
    Une reconnaissance partielle des injustices commises est exprimée dans plusieurs excuses que les gouvernements ont formulées au cours des deux décennies écoulées. UN ويتجسد اعتراف جزئي بأوجه الظلم التي وقعت في العديد من الاعتذارات التي أصدرتها الحكومات على مدى العقدين الماضيين().
    La Somalie a atteint un stade critique dans la situation compliquée où elle se trouve depuis deux décennies. UN بلغ الصومال منعطفاً حاسماً في تاريخه الذي اتسم على مدى العقدين الماضيين بعدم الاستقرار.
    L'aide est aussi très importante, représentant environ 10 % du produit intérieur brut (PIB) pendant les deux dernières décennies. UN كما أن المساعدة مهمة جداً حيث تتجاوز قيمتها في المتوسط 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على مدى العقدين الماضيين.
    L'évolution de la situation politique au sein de la communauté internationale au cours des deux décennies passées, les changements majeurs survenus dans l'environnement international de sécurité et l'accroissement sans précédent du nombre et de l'échelle de ces opérations leur ont fait perdre leur caractère traditionnellement militaire; elles sont devenues pluridimensionnelles et ont des mandats de plus en plus complexes. UN وأضاف أن التطورات السياسية التي طرأت على المجتمع الدولي على مدى العقدين الماضيين وما رافقها من تحولات جذرية في البيئة الأمنية الدولية والنمو غير المسبوق في عدد ونطاق عمليات حفظ السلام أدت إلى خروج هذه العمليات عن نمطها العسكري التقليدي لتصبح عمليات متعددة الأبعاد بطبيعتها مع تزايد تعقد الولايات.
    Des tribunaux administratifs spécialisés rattachés aux régulateurs sectoriels étaient chargés du règlement des différends portant sur la protection des consommateurs dans les secteurs des télécommunications, de l'énergie et des transports et les services d'alimentation en eau potable et d'assainissement en partie privatisés au cours des deux décennies précédentes. UN وتولت محاكم إدارية متخصصة على صلة بالسلطات المعنية بتنظيم القطاعات مسؤولية تسوية المنازعات المتعلقة بحماية المستهلك في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والنقل، والمياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي المخصخصة جزئياً على مدى العقدين الماضيين.
    Mais l’alternative pourrait être pire : une vague populiste qui détruirait tout, ou presque, ce que le Mexique a construit depuis vingt ans. News-Commentary ولكن البديل قد يكون أشد سوءا: ردة فعل شعبوية عنيفة تدمر الكثير مما حققته المكسيك على مدى العقدين الماضيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more