Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. | UN | 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. | UN | 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة. |
En dépit des avancées biomédicales enregistrées au cours des trente dernières années, le VIH continue de générer des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | على الرغم من الإنجازات الطبية البيولوجية التي تم تحقيقها على مدى العقود الثلاثة الماضية، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية يؤثر تأثيرا غير متناسب على المرأة. |
Les trois programmes d'action mis en œuvre au cours des trois décennies écoulées ont contribué à l'obtention de ces résultats. | UN | وقد ساهم تنفيذ برامج العمل الثلاثة على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحقيق تلك الإنجازات. |
28. La plupart des pays en développement ont amélioré leur intégration dans l'économie mondiale au cours des trente dernières années. | UN | 28- لقد استطاعت أغلبية البلدان النامية، على مدى العقود الثلاثة الماضية، زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
M. Paul Newman a amorcé son exposé concernant l'évaluation du Groupe de l'évaluation scientifique pour 2014 en décrivant l'évolution de la couche d'ozone et des substances qui l'appauvrissent au cours des trente dernières années. | UN | 196- وبدأ السيد بول نيومان عرض فريق التقييم العلمي لعام 2014 بوصف التغييرات التي لوحظت في المواد المستنفدة للأوزون وطبقة الأوزون على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
42. Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. | UN | 42- أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة. |
Le Secrétaire général a récemment indiqué qu'< < au cours des trente dernières années, la communauté bédouine a été progressivement et systématiquement dépossédée de ses terres. | UN | وأشار الأمين العام مؤخراً إلى أنه " على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، جُرد المجتمع البدوي من ملكية أراضيه بصورة تدريجية ومنهجية. |
La Chine a connu un développement remarquable au cours des trente dernières années en associant le développement national et la mondialisation économique. | UN | 46 - ومضى قائلا إن الصين قد تطورت بصورة ملحوظة على مدى العقود الثلاثة الماضية بفضل دمج التنمية الوطنية والعولمة الاقتصادية. |
Bien que faisant partie des pays en développement, l'Arabie saoudite a fourni plus de 84 milliards de dollars d'aide au développement à d'autres pays au cours des trente dernières années et arrive au deuxième rang dans le monde pour ce qui est des transferts de salaires, qui constituent une source indispensable de devises pour les pays en développement. | UN | وقال إن المملكة، وإن كانت من الدول النامية، فقد قدّمت ما يزيد على 84 بليون دولار في شكل مساعدات إنمائية للبلدان الأخرى على مدى العقود الثلاثة الماضية، كما أنها تتبوأ المرتبة الثانية عالمياً في مجال التحويلات الخارجية التي هي مصدر لا غنى عنه للعملات الأجنبية في البلدان النامية. |
36 (28). La plupart des pays en développement ont accru leur intégration dans l'économie mondiale au cours des trente dernières années. | UN | 36 (28) لقد استطاعت أغلبية البلدان النامية، على مدى العقود الثلاثة الماضية، زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
43. Les politiques publiques mises en œuvre au cours des trente dernières années ont favorisé à de nombreux égards le transfert de revenus au profit du secteur agricole. On peut citer à titre d'exemple la vaste réforme agraire qui a été menée et les programmes publics de réinstallation et de distribution de terres. | UN | 43- وقد ساهمت السياسات الحكومية على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحويل الدخل إلى القطاع الزراعي المحلي بكثير من الطرق، بما في ذلك إصلاح مساحات شاسعة من الأراضي، وإعادة التوطين الحكومي وتوزيـع الأراضي، وما إلى ذلك. |
Tout d'abord, les revenus par habitant, liés étroitement à la réalisation des objectifs de développement humain, révèlent les énormes disparités qui existent dans le monde (voir figure IV) et le fossé s'est plutôt creusé au cours des trente dernières années. | UN | فأولاً تكشف مستويات دخل الفرد التي ترتبط على نحو وثيق بتحقيق أهداف التنمية البشرية عن تفاوت كبير على نطاق العالم (انظر الشكل الرابع) كما زادت الفجوات اتساعا بدلا من أن تتقلص على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
2. au cours des trente dernières années, la libéralisation progressive des transactions internationales, les progrès des techniques de production et des services d'information, et l'amélioration de la logistique et des services de transport ont été autant de raisons pour inciter les entreprises à fragmenter les processus de production et à les délocaliser. | UN | 2- على مدى العقود الثلاثة الماضية، أدى التحرير التدريجي للمعاملات العابرة للحدود، والتقدم في تكنولوجيا الإنتاج وخدمات المعلومات، والتحسن في لوجستيات النقل وخدماته، إلى تقديم مزيد من الحوافز للشركات من أجل تجزئة عملياتها الإنتاجية ونقلها إلى أماكن جغرافية جديدة. |
38. On estimait que les échanges commerciaux avaient été multipliés par 50 au cours des trente dernières années. Les réformes avaient été conformes aux négociations dans le cadre de l'OMC et elles avaient été positives pour les acteurs commerciaux en leur assurant un environnement plus sûr et plus favorable. | UN | 38- وتابع قائلاً إن التقديرات تشير إلى أن التجارة قد زادت بمقدار خمسين ضعفاً على مدى العقود الثلاثة السابقة، وإن الإصلاحات قد جرت وفقاً لمفاوضات منظمة التجارة العالمية وإن تأثيرها كان ملموساً من خلال نشاط التجار، حيث توفرت لهم القدرة على التيقن والبيئة المواتية للتجارة. |
Malgré l'existence de ces exceptions, les femmes et les filles se voient depuis toujours refuser le droit à l'avortement légal et médicalisé dans les établissements de soins publics et privés, avec de plus en plus d'obstacles adoptés au cours des trente ou quarante dernières années, et doivent demander une autorisation légale pour subir cette intervention. | UN | وبالرغم من وجود هذين الاستثناءين، تدل الخبرة التاريخية على أن النساء والفتيات يُحرمن من الحصول على الإجهاض القانوني الآمن في مراكز الصحة العامة والخاصة، ويعانين زيادة العقبات التي وُضعت أمامهن فيما سُنّ من تشريعات على مدى العقود الثلاثة إلى الأربعة الماضية، مما يحملهن إلى اللجوء إلى التماس إذن قانوني بالمضي في عملية الإجهاض. |
Le Comité des droits des personnes handicapées a félicité la Chine pour les initiatives prises en vue de réduire la pauvreté et le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a pris note des progrès considérables réalisés au cours des trente dernières années en vue d'arracher des centaines de millions de personnes à la pauvreté. | UN | 67- أشادت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بالجهود التي تبذلها الصين من أجل الحد من الفقر(148)، وأشار المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى التقدم الملحوظ المحرز على مدى العقود الثلاثة الماضية في انتشال مئات الملايين من الناس من براثن الفقر(149). |
Les relations entre les trois principales puissances régionales, la Chine, la Corée du Sud et le Japon, sont entachées à la fois par des conflits territoriaux et par l’amer héritage du colonialisme japonais. L’interdépendance économique s’est bien sûr approfondie au cours des trente dernières années, mais le nationalisme reste un outil pratique de mobilisation politique – et de manipulation pour des objectifs nationaux et diplomatiques. | News-Commentary | إن العلاقات بين القوى الثلاث الرئيسية في المنطقة، الصين وكوريا الجنوبية واليابان، مثقلة بالنزاعات الحدودية والإرث التاريخي المرير المتمثل في الاستعمار الياباني. لا شك أن الترابط الاقتصادي ازداد عمقاً على مدى العقود الثلاثة الماضية، ولكن المشاعر القومية تظل تشكل أداة مريحة للتعبئة السياسية ـ والاستغلال لتحقيق غايات داخلية ودبلوماسية. |
Elle a relevé qu'au cours des trois décennies écoulées, l'Assemblée populaire nationale et son Comité permanent avaient adopté quelque 250 lois sur la protection des droits de l'homme, la Constitution étant la pierre angulaire de cet arsenal. | UN | ولاحظت أن المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة قاما على مدى العقود الثلاثة الماضية بسن نحو 250 قانوناً تتعلق بحماية حقوق الإنسان، ويشكل الدستور ركيزتها الأساسية. |
36. Bahreïn a constaté que, malgré les problèmes engendrés par les guerres, les sanctions et les périodes d'insécurité qu'avait connues le pays au cours des trois décennies écoulées, l'Iraq accordait de l'importance à la promotion des droits de l'homme, qui étaient protégés par sa législation. | UN | 36- وأشارت البحرين إلى أنه رغم الصعوبات الناجمة عن الحروب والعقوبات وانعدام الأمن على مدى العقود الثلاثة الماضية، أولى العراق أهمية لتعزيز حقوق الإنسان على النحو الوارد في قوانينه. |