"على مدى فترة طويلة" - Translation from Arabic to French

    • sur une longue période
        
    • pendant une longue période
        
    • depuis longtemps
        
    • tardé à procéder à
        
    • pendant longtemps été
        
    • sur une période prolongée
        
    • sur une période plus longue
        
    • sur le long terme
        
    La croissance de l'industrie touristique, qui visait une clientèle haut de gamme, s'était poursuivie sur une longue période. UN وقد ظلت صناعة السياحة الموجهة نحو الطرف الأعلى من السوق تنمو على مدى فترة طويلة من الوقت.
    L'observation de la pulsation subtile des étoiles sur une longue période permet de déterminer leur structure, leur composition chimique et leur âge. UN ويتيح رصد النبض الواهن للنجوم على مدى فترة طويلة من الزمن التوصُّل إلى استنتاجات بشأن تكوينها وتركيبها الكيميائي وعمرها.
    Ces investissements d'infrastructure sont importants et ont en principe une rentabilité faible mais stable sur une longue période. UN وهذه الاستثمارات في البنى التحتية هامة ويُتوقع أن تُؤتي عوائد متدنية ولكن مستقرة على مدى فترة طويلة من الزمن.
    A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنية بمختلف جوانب شؤون الموظفين.
    Pour faire partie du droit coutumier, une coutume doit être appliquée depuis longtemps et être considérée comme étant juridiquement contraignante tant par les professionnels du droit que par la société dans son ensemble. UN ولتلبية متطلبات القانون العرفي، يجب أن يمارس العرف باستمرار على مدى فترة طويلة من الزمن، ويجب على الممارسين القانونيين والمجتمع على حد سواء اعتبار العرف ملزماً قانوناً.
    Elle a expliqué que la société finlandaise avait pendant longtemps été une société homogène et que désormais il fallait affronter le nouveau défi du dialogue entre les cultures et que la Finlande s'efforçait de s'inspirer des bonnes pratiques appliquées par d'autres pays. UN وعللت ذلك قائلة إن المجتمع الفنلندي كان على مدى فترة طويلة مجتمعاً متجانساً وظهر الآن تحدٍ جديد يتمثل في الحوار بين الثقافات، وتسعى فنلندا لتعلم الممارسات الجيدة من بلدان أخرى.
    Le Centre de services mondial a recours à des contrats-cadres pour la prestation des services nécessaires de manière récurrente sur une période prolongée. UN يستخدم مركز الخدمات العالمية. العقود الإطارية للأصناف المطلوبة بصورة متكررة على مدى فترة طويلة.
    Il sera nettement supérieur si le système est mis en œuvre au coup par coup ou sur une période plus longue. UN وستكون التكاليف أعلى كثيراً إذا نفّذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية بشكل تدريجي أو على مدى فترة طويلة.
    Le redressement durable de la situation des droits de l'homme et le renforcement des institutions nationales exigeront des efforts concertés soutenus sur une longue période, moyennant la coopération et le dialogue de tous les acteurs intéressés. UN وسيقتضي تحقيق تحسينات مستديمة في حالة حقوق الإنسان وتعزيز المؤسسـات الوطنية بذل جهود مستمرة على مدى فترة طويلة من الزمن، عن طريق التعاون والحوار فيما بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة.
    Nous avons découvert qu'elle affectait aussi les hommes, mais seulement quand on y est exposé sur une longue période. Open Subtitles في الواقع، نجد أنه يمكن أن تؤثر على البشر ، أيضا، ولكن فقط إذا تعرضوا على مدى فترة طويلة.
    L'accéléré est une série de clichés pris sur une longue période. Open Subtitles عند إزالة الفواصل الزّمنية ، تأخذ الكاميرا سلسلة من الصّور على مدى فترة طويلة من الزمن
    Il n'était pas réaliste de supposer que dans un environnement de pauvreté et de chômage de masse, la création d'emplois à forte intensité de maind'œuvre puisse être maintenue sur une longue période si la croissance économique n'était pas suffisamment rapide. UN وليس من الواقعي افتراض أنه في بيئة تتسم بالفقر والبطالة على نطاق واسع، يمكن الاستمرار في إنشاء وظائف كثيفة العمالة على مدى فترة طويلة من الزمن، ما لم يكن هناك توسع اقتصادي بسرعة كافية.
    Ce que l'insertion de ces mots semble vouloir indiquer, c'est qu'une cible particulière peut présenter un avantage militaire important dont l'effet peut être ressenti sur une longue période de temps et influer sur les opérations militaires ailleurs qu'à proximité de la cible elle—même. UN ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه.
    Récemment, un multimillionnaire, Philip Bell, qui avait abusé de dizaines de garçons âgés de 11 à 14 ans sur une longue période, a été traduit en justice. UN وقد نُظِر مؤخراً في إحدى المحاكم في قضية مليونير ثري متعدد الملايين، هو فيليب بيل، الذي قام بالتعدي جنسياً على عشرات اﻷولاد الذين تتراوح أعمارهم بين ١١ و٤١ عاماً على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Il en résulterait une nouvelle déstabilisation régionale, ainsi que des dépenses humanitaires qui se monteraient à des milliards de dollars sur une longue période. UN وسيؤدي هذا بدوره إلى زيادة زعزعة الاستقرار على الصعيد الاقليمي، فضلا عن إنفاق بلايين الدولارات على خدمات اﻹغاثة اﻹنسانية على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Par exemple, on ne dispose pas d'ensembles de données recueillies sur une longue période et dans un grand nombre de pays qui pourraient nous renseigner sur l'existence et l'ampleur des violations des droits de l'homme commises par les États. UN فعلى سبيل المثال، لا توجد مجموعة من البيانات تتتبع على مدى فترة طويلة وفي عدد كبير من البلدان مدى ارتكاب الدول انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو عدم ارتكابها تلك الانتهاكات.
    A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين.
    A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين.
    depuis longtemps, le Kenya s'efforce de réviser sa constitution et ces efforts ont abouti à la rédaction d'un projet de constitution. UN وبُذلت على مدى فترة طويلة جهود لاستعراض دستور كينيا، أفضت إلى مشروع دستور.
    6. Les droits des handicapés retiennent depuis longtemps l'attention de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN ٦ - كانت حقوق اﻷشخاص المعوقين، على مدى فترة طويلة من الزمن، موضع اهتمام كبير في اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية.
    Elle a expliqué que la société finlandaise avait pendant longtemps été une société homogène et que désormais il fallait affronter le nouveau défi du dialogue entre les cultures et que la Finlande s'efforçait de s'inspirer des bonnes pratiques appliquées par d'autres pays. UN وعللت ذلك قائلة إن المجتمع الفنلندي كان على مدى فترة طويلة مجتمعاً متجانساً وظهر الآن تحدٍ جديد يتمثل في الحوار بين الثقافات، وتسعى فنلندا لتعلم الممارسات الجيدة من بلدان أخرى.
    - Non, il doit avoir été en contact avec une plus grande concentration sur une période prolongée. Open Subtitles علية ان يكن متورطاً مع كمية كبيرة من تلك المادة على مدى فترة طويلة
    Une mise en application soutenue des recommandations a été menée sur une période plus longue dans ce domaine. UN 17- نُفِّذت التوصيات بشكل مكثف على مدى فترة طويلة من الوقت.
    Il a été avancé que de nombreux pays en développement souffraient moins d'un manque de compétences que de l'incapacité d'élaborer des programmes de renforcement des capacités et de les appliquer sur le long terme. UN وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more