Et les auteurs de ces violences sont toujours sévèrement punis lorsque les cas sont portés à la connaissance des autorités judiciaires. | UN | وكثيرا ما تُسلط على مرتكبي هذه الأشكال من العنف، عقوبات قاسية عندما تبلغ السلطات القضائية بهذه الحالات. |
La justice exige que les auteurs de ces crimes odieux soient appréhendés et traduits en justice. | UN | وتتطلب العدالة أن يجرى القبض على مرتكبي هذه الجرائم المشينة ومحاكمتهم. |
25. Néanmoins, ajoute ce groupe d'étude, " les peines prévues pour les auteurs de ces délits sont relativement légères. | UN | 25- وجاء في التحليل نفسه أن " العقوبات التي تفرض على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات خفيفة نسبيا. |
Je réitère donc mes protestations les plus énergiques et j'exige que tout soit mis en oeuvre pour appréhender et châtier les auteurs de ce crime odieux. | UN | وإني إذ أقدم أقوى احتجاج فإني أطالب بإجراء تحقيق فعال من أجل إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجريمة الدنيئة ومعاقبتهم. |
À cet égard, fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises par l'État partie pour poursuivre les auteurs de mutilations génitales féminines et prévoir des sanctions appropriées pour de tels actes. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمقاضاة مرتكبي أفعال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال. |
Donner des informations sur le nombre d'affaires signalées et sur les sanctions imposées aux auteurs de tels actes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات المسجلة، والجزاءات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال. |
les auteurs d'une telle infraction sont passibles d'une amende administrative comprise entre 301 et 6 000 euros, le montant devant être déterminé en fonction des capacités financières de l'intéressé. | UN | وتُفرض على مرتكبي هذه الجريمة غرامةٌ إدارية يتراوح مبلغها بين 301 و 000 6 يورو وتحددها الإمكانيات المالية للشخص المعني. |
98. Cette situation est perpétuée par l’impunité de fait des auteurs de ces graves délits, qui échappent à toute sanction pénale. | UN | ٨٩- ومما يجعل هذه اﻷمور في حالة دائمة، الحصانة في الواقع من فرض عقوبة جنائية على مرتكبي هذه الجرائم البشعة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la police hésite souvent à arrêter les auteurs de tels crimes et que ceuxci ne sont condamnés qu'à des peines légères ou symboliques. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء تردد الشرطة في أحيان كثيرة في القبض على مرتكبي هذه الجرائم، وإزاء فرض عقوبات خفيفة أو رمزية عليهم. |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, ainsi qu'il est stipulé à l'article 4, paragraphe 2, de la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُطبق على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات مناسبة تُراعي طابعها الخطير على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Des mesures ont également été prises pour que les lois soient plus strictement appliquées et pour que les auteurs de ces pratiques soient punis comme ils le méritent. | UN | كما اتخذت خطوات لتدعيم إنفاذ القانون وضمان إيقاع العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
En conséquence, l’expert indépendant a demandé aux autorités haïtiennes de tout mettre en oeuvre pour que les auteurs de ces crimes soient rapidement appréhendés, poursuivis et jugés dans le respect des normes pertinentes de droits de l’homme. | UN | وبالتالي، طلب الخبير المستقل من سلطات هايتي أن تبذل ما في وسعها ﻹلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم وإقامة الدعوى عليهم وتقديمهم للمحاكمة وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
les auteurs de ces délits ont été appréhendés et mis à la disposition de la gendarmerie nationale centrafricaine, qui a diligenté les enquêtes et dressé des procès-verbaux. | UN | وجرى إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم وسلموا إلى قوة الدولة الوطنية لجمهورية أفريقيا الوسطى التي سارعت بإجراء التحقيقات وتحرير محاضر التحقيق. |
Faute d'effectifs qui auraient permis d'arrêter les auteurs de ces actes, et dans l'attente des renforts de Dakar, les affrontements se sont poursuivis. | UN | واستمرت الاشتباكات نظرا لعدم توافر قوات تكفي ﻹلقاء القبض على مرتكبي هذه اﻷعمال، وانتظارا لتعزيزات من داكار. |
les auteurs de ces crimes, à l'exception du commandant impliqué dans les viols de Walikale, n'ont toujours pas été arrêtés. | UN | ولم يتم حتى الآن القبض على مرتكبي هذه الجرائم، باستثناء أحد القادة المتورطين في جرائم الاغتصاب في واليكالي. |
Mon Représentant spécial a condamné l'attaque et souligné une nouvelle fois que les auteurs de ces attaques devaient être appréhendés et traduits en justice. | UN | وأدان ممثلي الخاص الهجوم وشدد مرة أخرى على ضرورة القبض على مرتكبي هذه الهجمات وتقديمهم إلى العدالة. |
— Diligenter une enquête internationale dans le but d'identifier les auteurs de ce massacre odieux et d'établir sans complaisance les responsabilités des parties en cause. | UN | ● الشروع في إجراء تحقيق دولي من أجل التعرف على مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة وتحديد مسؤوليات اﻷطراف المعنيين بصورة محايدة. |
Il a demandé instamment aux gouvernements de mettre à la disposition des enfants des services confidentiels qui leur permettent de faire des révélations sur leur situation et de se faire conseiller; il a également exhorté les États membres à prendre les mesures appropriées pour punir dûment les auteurs de ce délit particulièrement odieux. | UN | كما حث الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات ملائمة لإنزال العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الجريمة الشنيعة. |
Il faut espérer que les auteurs de ce crime seront rapidement appréhendés et traduits en justice. | UN | ومن المرجو أن يُعثر عاجلا على مرتكبي هذه الجريمة ويقدموا للعدالة. |
Elles affirment que, bien que l'article 181 du Code pénal prévoie de lourdes peines pour de tels délits, seules quelques mesures disciplinaires et judiciaires sont prises à l'encontre des agents de police. | UN | وذُكر أنه بالرغم من أن المادة 181 من قانون العقوبات التركي تنص على فرض عقوبات قاسية على مرتكبي هذه الأفعال، لم يُتَّخذ إلا قليل من الإجراءات التأديبية والقضائية ضد أفراد الشرطة. |
Le Comité regrette qu'il n'existe pas de données statistiques complètes et récentes sur la violence intrafamiliale, ainsi que sur les enquêtes menées sur ce type d'affaires, les poursuites engagées, les condamnations prononcées et les peines infligées aux auteurs de tels faits. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توفر بيانات إحصائية شاملة وحديثة عن العنف المنزلي، وكذلك عن عمليات التحقيق والملاحقة القضائية والإدانة والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال. |
Veuillez fournir, si elles existent, des statistiques concernant le nombre de plaintes, enquêtes, poursuites, condamnations et peines prononcées contre les auteurs d'actes de violence et toutes mesures de protection et/ou de compensation prises en faveur des victimes ou de leur famille. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن عدد الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال، وأية تدابير حمائية و/أو تعويضية مقدمة للضحايا أو لأسرهم، إذا توافرت تلك الإحصاءات. |
Le Comité constate avec une grande inquiétude qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie l'opinion se montre souvent fort peu favorable à l'arrestation des auteurs de ces crimes, lesquels se voient infliger des peines légères ou purement symboliques. | UN | ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية. |
La loi relative à la protection sociale et juridique contre la violence au foyer ne contient aucune disposition visant à prévenir les actes de violence dirigés spécifiquement contre les femmes, pas plus qu'elle ne prévoit de sanctions spécifiques pour les auteurs de tels actes. | UN | فقانون الحماية الإجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة لا يتضمن أي أحكام لمنع العنف المنزلي الموجه للمرأة بالتحديد، كما أنه لا يفرض أي عقوبات محددة على مرتكبي هذه الأفعال. |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, ainsi qu'il est stipulé à l'article 4, paragraphe 2, de la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُطبق على مرتكبي هذه الجرائم عقوبات مناسبة تُراعي طابعها الخطير على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
leurs auteurs ont été arrêtés dans trois cas et deux victimes seulement ont immédiatement bénéficié de soins médicaux. | UN | وتم إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال في 3 حالات ولم تتلق الضحية الرعاية الطبية اللازمة إلا في حالتين. |