"على مزاعم" - Translation from Arabic to French

    • aux allégations
        
    • sur des allégations
        
    • d'allégations
        
    • à des allégations
        
    • des allégations de
        
    • sur les allégations
        
    • de la véracité des faits allégués par
        
    Le Gouvernement avait mis en place, dans tous les postes de police, des Child and Gender Protection Units, unités de protection des femmes et des enfants, pour répondre aux allégations de violence à l'encontre des enfants. UN وقد أقامت الحكومة وحدات للشؤون الجنسانية ولحماية الطفل في جميع مراكز الشرطة ردا على مزاعم حدوث عنف ضد الأطفال.
    L'État partie n'a pas répondu aux allégations de l'auteur sur le fait que son mari avait été arrêté sans mandat. UN ولم ترد الدولة الطرف على مزاعم صاحبة البلاغ بأنه أُلقي القبض على زوجها دون أمر توقيف.
    Une partie privée à l'issue de laquelle des conclusions basées sur des allégations fallacieuses sont adoptées; UN جلسة خاصة اعتمدت في ختامها استنتاجات قائمة على مزاعم كاذبة؛
    La déclaration ultérieure de l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec ces questions, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations infondées; UN وتجاهلت إيران في إعلانها اللاحق شواغل الوكالة فيما يتعلق بتلك المسائل وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها؛
    Au cours de la période considérée, 11 affaires nées d'allégations crédibles de comportement délictueux de la part de fonctionnaires ou d'experts en mission ont été renvoyées devant les États Membres concernés. UN وأحيلت إلى الدول الأعضاء في الفترة المشمولة بالتقرير 11 قضية تنطوي على مزاعم جديرة بالتصديق بارتكاب سلوك إجرامي من قبل موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات.
    Au-delà de cette méthode douteuse consistant à se fier à des allégations vagues dont les sources sont inconnues, les accusations elles-mêmes ne vont guère dans le sens de la thèse présentée dans le rapport. UN وعلاوة على المنهجية المزدوجة بالاعتماد على مزاعم غامضة وغير منسوبة لجهة ما، فإن الاتهامات المحددة ذاتها لا تكاد في الواقع تساند الفرضية التي يعتمد عليها التقرير.
    Deux équipes d'enquête bilatérales et une équipe trilatérale traitent actuellement d'affaires impliquant des allégations de corruption. UN وعلى صعيد العمليات، فإنَّ فريقَي تحقيقٍ ثنائيين وفريقًا ثلاثيًا يتناولان في الوقت الراهن قضايا تنطوي على مزاعم رشوة.
    Observations sur les allégations formulées par la Turquie concernant la sécurité de ses missions diplomatiques et consulaires en Grèce. UN تعليقات على مزاعم تركيا بشأن أمن وسلامة بعثتيها الدبلوماسية والقنصلية في اليونان.
    Selon eux, l'absence de réponse sur le fond de la communication constitue en outre une confirmation tacite de la véracité des faits allégués par les auteurs, qui devraient par conséquent être considérés comme avérés par le Comité. UN ويرى صاحبا البلاغ أن عدم إعطاء أي رد بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ يشكل، من جهة أخرى، موافقة ضمنية على مزاعم الدولة الطرف، وبالتالي، ينبغي للجنة أن تعتبر هذه الأسس صحيحة.
    Suite donnée aux allégations d'exploitation et d'abus sexuels UN الرد على مزاعم الاستغلال والاعتداء الجنسيين
    Réaction aux allégations, selon lesquelles des armes auraient été distribuées à des civils UN الرد على مزاعم توزيع الأسلحة على المدنيين
    Il en découle que, si un État partie n'apporte aucune réponse aux allégations de l'auteur d'une communication, le Comité accordera tout le crédit voulu aux allégations non contestées de l'auteur pour autant qu'elles soient étayées. UN ومعنى هذا أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على مزاعم مقدم الرسالة فإن اللجنة تأخذ بمزاعم مقدم الرسالة التي لم ينازع فيها أحد ما دام قد استطاع تقديم دليل عليها.
    Cette déclaration est faite en réponse aux allégations avancées par l'organisation non gouvernementale France—Libertés concernant la Mauritanie. UN وهذا البيان يقدم للرد على مزاعم المنظمة غير الحكومية " فرنسا - الحريات " بشأن موريتانيا.
    L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها.
    J'aimerais répondre aux allégations sans fondement faites par l'orateur précédent. UN وأود أن أرد على مزاعم المتكلم السابق التي لا أساس لها من الصحة .
    Dans ses observations sur les paragraphes 122 et 123 concernant la sécurité de la personne, le Gouvernement accuse une fois de plus le Rapporteur spécial de baser ses rapports sur des allégations non étayées. UN وفي تعليقها على الفقرتين ١٢٢ و ١٢٣ المتعلقتين باﻷمن الشخصي، اتهمت الحكومة مرة أخرى المقرر الخاص بأنه قد بنى تقاريره على مزاعم غير مؤيدة بالدليل.
    Dans ses observations sur les paragraphes 122 et 123 concernant la sécurité de la personne, le Gouvernement accuse une fois de plus le Rapporteur spécial de baser ses rapports sur des allégations non étayées. UN وفي تعليقها على الفقرتين ٢٢١ و١٢٣ المتعلقتين باﻷمن الشخصي، اتهمت الحكومة مرة اخرى المقرر الخاص بأنه قد بنى تقاريره على مزاعم غير مؤيدة بالدليل.
    L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. UN وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها().
    Si nous voulons tirer nos conclusions d'allégations, cela signifie — comme il semble bien ressortir de la déclaration de la Représentante des États-Unis — que des mouvements de troupes à l'intérieur des frontières d'un État ne sont pas un acte aux intentions pacifiques. UN واذا أرسينا نتائج على مزاعم فإن هذا يعني، كما يبدو واضحا تماما من بيان ممثلة الولايات المتحدة، أنه حتى تحرك القوات داخل حدود الدولة ذاتها ليس عملا ذا مقصد سلمي.
    Les lois sur la diffamation sont souvent utilisées à mauvais escient par des pouvoirs politiques ou économiques pour exercer des représailles à l'encontre des auteurs de critiques ou d'allégations de mauvaise gestion ou de corruption et pour exercer des pressions indues sur les médias. UN وكثيرا ما أسيء استخدام تشريعات التشهير من جانب السلطات السياسية والاقتصادية ردا على الانتقادات أو على مزاعم إساءة الإدارة أو الفساد ولممارسة ضغط لا لزوم له على وسائط الإعلام.
    h) Rechercher les personnes visées par des articles pour leur permettre de répondre à des allégations de manquement; UN (ح) ابحثوا عمن تتناولهم قصص الأخبار لمنحهم فرصة الرد على مزاعم ارتكابهم أفعالا غير مشروعة؛
    De ces plaintes, 803 avaient trait à des demandes d'assistance, 200 concernaient des allégations de faute professionnelle et les dernières étaient liées à d'autres types d'incidents. UN ومن إجمالي الشكاوى الواردة، كانت ٨٠٣ شكاوى تتعلق بطلبات مساعدة لتوفير الحماية و ٢٠٠ شكوى تتعلق بمسائل تنطوي على مزاعم بإساءة الموظفين السلوك.
    Les responsables palestiniens n’ont fait aucun commentaire sur les allégations du Gouvernement israélien. UN ولم يتيسر الاتصال بالمسؤولين بالسلطة الفلسطينية للتعليق على مزاعم الحكومة اﻹسرائيلية.
    Selon eux, l'absence de réponse sur le fond de la communication constitue en outre un acquiescement tacite de la véracité des faits allégués par l'État partie, qui devraient par conséquent être considérés comme avérés par le Comité. UN ويرى صاحبا البلاغ أن عدم إعطاء أي رد بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ يشكل، من جهة أخرى، موافقة ضمنية على مزاعم الدولة الطرف، وبالتالي، ينبغي للجنة أن تعتبر هذه الأسس صحيحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more