Certaines Parties ont suggéré que soient organisés d'autres ateliers axés sur des questions telles que le relèvement du niveau d'ambition mondial ou les règles de comptabilisation. | UN | واقترحت بعض الأطراف تنظيم حلقات عمل أخرى تركز على مسائل مثل رفع مستوى الطموحات العالمية أو مسألة قواعد المحاسبة. |
La Norvège se félicite également de la coopération entre l'OUA et la Commission économique pour l'Afrique (CEA), qui met l'accent sur des questions telles que la bonne gouvernance. | UN | وتشيد النرويج أيضا بالتعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، الذي يركز على مسائل مثل الحكم الرشيد. |
Le Canada continuera de concentrer ses efforts sur des questions telles que les enfants et le SIDA, les enfants des rues et l'éducation. | UN | وستواصل كندا التركيز على مسائل مثل الطفل واﻹيدز وأطفال الشوارع والتعليم. |
Ses débats sont axés sur des questions comme la gestion du cycle de vie et les procédés et méthodes de production. | UN | وركزت المناقشات على مسائل مثل ادارة الدورة العمرية وأساليب التجهيز والانتاج. |
Dans certains pays, l'action se concentre sur des questions comme la violence contre les femmes, la participation aux choix fondamentaux, le rôle des médias, la place des femmes dans le développement et la situation défavorisée des femmes des régions rurales. | UN | وفي بعض البلدان تألفت اﻷعمال التحضيرية الوطنية من أنشطة تركز على مسائل مثل استخدام العنف ضد المرأة، واتخاذ القرارات، والمرأة ووسائط اﻹعلام، ودور المرأة في التنمية، وحالة المرأة الريفية. |
Les accords-cadres font généralement partie d'un accord général sur la politique des revenus qui s'applique non seulement aux traitements et salaires mais également à des questions telles que les taux d'intérêt, qui revêtent une importance pour le bien-être social et économique des travailleurs. | UN | وتشكل الاتفاقات اﻹطارية عادة جزءا من اتفاق عام لسياسة الدخل لا ينطبق على اﻷجور والمرتبات فحسب بل أيضا على مسائل مثل معدلات الفائدة ذات اﻷهمية للرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمستخدمين. |
Par conséquent, s'attacher à résoudre des questions telles que celle de l'article X ne ferait que détourner l'attention des États parties de leur véritable tâche. | UN | 3 - وفي هذه الظروف، لن تؤدي محاولة التركيز على مسائل مثل المادة العاشرة إلا إلى تحويل اهتمام الدول الأطراف عن مهامها الفعلية. |
Cette consultation portait essentiellement sur des questions telles que les droits de l'homme et la bonne gouvernance au sein du Parlement. | UN | وركزت المشاورة على مسائل مثل حقوق الإنسان والإدارة الرشيدة لأعضاء البرلمان. |
La Commission d’indemnisation a fait savoir au BSCI que ses recommandations avaient été intégralement appliquées et que certaines recommandations plus complexes portant sur des questions telles que l’intégration des bases de données étaient en cours d’application. | UN | وأبلغت لجنة اﻷمم المتحدة للتعويض المكتب بأن جميع توصياته إما تم تنفيذها بشكل كامل أو في مرحلة التنفيذ كحالة بعض التوصيات المعقدة التي تشتمل على مسائل مثل إدماج قواعد البيانات. |
Le Royaume du Cambodge reconnaît la nécessité de se pencher attentivement sur des questions telles que le trafic de stupéfiants et autres comportements criminels qui dépassent les frontières nationales, peuvent affecter de manière intime la vie de chacun de nos citoyens et saper nos structures sociales. | UN | وتسلم مملكة كمبوديا بضرورة تركيز الاهتمام على مسائل مثل الاتجار بالمخدرات والسلوك اﻹجرامي اﻵخر، تتجاوز الحدود الوطنية ويمكن أن تؤثر تأثيرا قويا على حياة كل من مواطنينا وأن تقوض هياكلنا الاجتماعية. |
Le programme est axé sur des questions telles que le sida, la faim, le chômage et l'abus de drogues. Aussi donne-t-il l'impression que la politique relative à la jeunesse ne se conçoit que comme un moyen de prévenir un certain nombre de problèmes. | UN | ويركز البرنامج على مسائل مثل فيروس نقص المناعة المكتسبة والجوع والبطالة وإساءة استعمال المخدرات ويعطي انطباعا بأنه ينظر الى السياسات الخاصة بالشباب بوصفها مجرد وسيلة لمنع حدوث عدد من المشاكل. |
Lors de la session conjointe des experts des échanges et de l'environnement de l'OCDE, les débats ont été axés sur des questions telles que la gestion du cycle de vie et les procédés et méthodes de production. | UN | وقد انصب التركيز في مناقشات الدورة المشتركة التي عقدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن موضوع التجارة والبيئة، على مسائل مثل إدارة الدورة العمرية، وأساليب العمليات واﻹنتاج. |
Il se penchera en particulier sur des questions telles que l'amélioration du partenariat entre secteur public et secteur privé, la promotion de l'investissement privé, la création d'un cadre juridique et réglementaire favorable aux entreprises commerciales et industrielles. | UN | وتركز على مسائل مثل تحسين الشراكات بين القطاعين العام والخاص وحفز استثمارات القطاع الخاص، وإيجاد إطار قانوني وتنظيمي سليم لﻷعمال. |
Ces réunions, qui sont axées sur des questions comme les réformes dans les pays d'Europe centrale et orientale, la lutte contre la criminalité internationale, le racisme et l'intolérance ou les problèmes posés par les réfugiés, sont organisées à tour de rôle par chaque organisation sur une base annuelle. | UN | وتعقد هذه الاجتماعات، التي تركز على مسائل مثل عملية الإصلاح في بلدان شرق ووسط أوروبا، ومحاربة الجريمة الدولية، والعنصرية والتعصب، ومشاكل اللاجئين، كل عام وتستضيفها الدول بالتناوب. |
Premièrement, il appelait l'attention de l'État Membre sur des questions comme la description détaillée de l'activité souhaitée, les incidences financières de la proposition et les éventuels moyens de financement. | UN | أولا، انه يركز انتباه الدولة العضو على مسائل مثل تحديد مواصفات النشاط المنشود، واﻵثار المالية المترتبة على الاقتراح، والمصدر الذي يمكن الحصول منه على التمويل اللازم. |
Le gouvernement du Canada exerce des pouvoirs sur des questions comme les relations extérieures, la défense nationale, les eaux côtières, les Indiens et les terres qui leur sont réservées et le contenu du droit pénal. | UN | وتمارس الحكومة الكندية سلطتها على مسائل مثل العلاقات الخارجية، والدفاع الوطني، والمياه الساحلية، وشؤون الهنود والأراضي المخصصة لهم، وجوهر القانون الجنائي. |
L'éducation morale met l'accent sur des questions comme l'amour de son pays et de la vie, le respect des anciens et de la famille, l'intérêt pour l'environnement et la société, la prise en compte des principes moraux et la volonté de s'y conformer, et le sens de la discipline. | UN | وتركز التربية الأخلاقية على مسائل مثل حب الوطن والحياة، واحترام المسنين والأسرة، والعناية بالبيئة وبالمجتمع، والوعي بمعايير المجتمع الأخلاقية والرغبة في الامتثال لها، وروح الانضباط. |
Alors que le débat sur la réforme du Conseil de sécurité est sur le point d'entrer dans sa dixième année, le Japon estime que nous devons axer le débat sur des questions comme le nombre de sièges d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وفي الوقت الذي يدخل فيه النقاش حول إصلاح مجلس الأمن عامه العاشر ترى اليابان أنه ينبغي لنا أن نركز مناقشتنا على مسائل مثل عدد المقاعد في مجلس يضم عدداً أكبر من الأعضاء. |
Les discussions du Forum de la société civile à l'appui du peuple palestinien ont été consacrées à des questions telles que les moyens par lesquels la société civile de la région pourrait contribuer à résoudre le conflit israélo-palestinien. | UN | 53 - وقد تركزت المناقشات في منتدى الأمم المتحدة للمجتمع المدني تأييداً للشعب الفلسطيني على مسائل مثل الطرق التي يستطيع بها المجتمع المدني في المنطقة أن يساعد في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Par conséquent, s'attacher à résoudre des questions telles que celle de l'article X ne ferait que détourner l'attention des États parties de leur véritable tâche. | UN | 3 - وفي هذه الظروف، لن تؤدي محاولة التركيز على مسائل مثل المادة العاشرة إلا إلى تحويل اهتمام الدول الأطراف عن مهامها الفعلية. |
Les provinces exercent des pouvoirs sur les questions comme l'établissement et la réglementation des municipalités, les soins de santé, l'éducation, le bien-être social, ainsi que les droits civils et l'administration de la justice. | UN | أما المقاطعات، فتمارس سلطتها على مسائل مثل إنشاء البلديات وتنظيمها، والرعاية الصحية، والتعليم، والرعاية الاجتماعية، والملكية، والحقوق المدنية، وإقامة العدل. |
Elles sont abordées par lui thème par thème, la priorité allant aux questions telles que l'éducation interculturelle et multiculturelle des minorités, le rôle des médias à l'égard de ces dernières et, de manière générale, les moyens constructifs de régler les situations concernant des minorités. | UN | وقد اتبع الفريق العامل نهج معالجة اﻷمر موضوعاً بعد موضوع مركزا على مسائل مثل تعليم اﻷقليات المشترك بين الثقافات والمتعدد الثقافات، ودور وسائط اﻹعلام بالنسبة لﻷقليات، وعموما على الطرق البناءة لمعالجة الحالات التي تنطوي على أقليات. |