"على مسائل من قبيل" - Translation from Arabic to French

    • sur des questions telles que
        
    • sur des questions comme
        
    • à des questions telles que
        
    • de questions telles que
        
    • thèmes tels que
        
    Nous attendons avec intérêt la prochaine réunion du Groupe de travail, qui préparera sans doute des ateliers axés sur des questions telles que les ressources génétiques marines et les outils de gestion par zone. UN كما نتطلع إلى الاجتماع القادم للفريق العامل الذي يُفتَرَض أن يحضر لتنظيم حلقات عمل تركز على مسائل من قبيل الموارد الجينية البحرية وأدوات الإدارة المستندة إلى المناطق.
    Le débat a porté sur des questions telles que le renforcement du mandat des opérations, l'utilisation des nouvelles technologies, notamment des drones non armés, l'aspect multidimensionnel des mandats et la coopération entre les missions. UN وركزت المناقشة على مسائل من قبيل إنشاء ولايات أكثر قوة، واستخدام التكنولوجيا الحديثة، بما في ذلك المركبات الجوية غير المسلحة بدون طيار، والمهام المتعددة الأبعاد في الولايات والتعاون بين البعثات.
    L'accent sera mis en particulier sur des questions telles que : UN وسينصب التركيز بشكل خاص على مسائل من قبيل:
    Il s'est notamment concentré sur des questions comme la réforme de la justice pour mineurs, la réforme pénitentiaire, les peines de substitution à l'emprisonnement et le contrôle et l'intégrité de la police. UN وقد ركّز المكتب بوجه الخصوص على مسائل من قبيل إصلاح قضاء الأحداث، وإصلاح السجون، ووضع بدائل للسجن، ونزاهة الشرطة والرقابة عليها.
    Celui-ci doit être limité aux seules questions relatives au maintien de la paix visées au Chapitre VII. Il est inadmissible qu'il s'applique à des questions telles que l'élection du Secrétaire général. Il faudrait envisager son abolition complète comme une étape vers l'élimination du statut de membre permanent. UN ولا يجوز تطبيق حق النقض على مسائل من قبيل انتخاب الأمين العام، وينبغي السعي إلى الإلغاء الكامل لحق النقض كخطوة نحو إلغاء العضوية الدائمة.
    Elle a également fait de grands progrès dans l'adaptation de sa législation nationale au traitement de questions telles que le contrôle des précurseurs, le blanchiment d'argent et l'assistance juridique mutuelle. UN كما أنها أحرزت تقدما كبيرا في تكييف تشريعاتها الوطنية على مسائل من قبيل مراقبة المواد الانشطارية وغسل اﻷموال والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique vise à faire face aux problèmes rencontrés sur le continent africain, en mettant l'accent sur des questions telles que la pauvreté, le sous-développement, le retard économique et la marginalisation constante du continent. UN وقد تمت صياغته بحيث يتصدى للتحديات التي تواجهها القارة الأفريقية، مع التركيز على مسائل من قبيل الفقر وقلة التنمية والتخلف والتهميش المستمر للقارة.
    Il a indiqué qu'en tant que membre actif du Groupe des Nations Unies pour le développement, le FNUAP avait participé aux travaux d'un certain nombre de groupes de travail et d'étude qui se penchaient notamment sur des questions telles que la simplification et l'harmonisation. UN وذكر أن صندوق السكان، باعتباره عضوا نشطا في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، قد اشترك وساهم في عدد من الأفرقة العاملة وفرق العمل التي ركزت، في جملة أمور، على مسائل من قبيل التبسيط والمواءمة.
    Les autorités locales ont souligné que l'action des pouvoirs locaux offrait quelque espoir, surtout dans les cas où il n'y avait pas d'accords gouvernementaux sur des questions telles que les changements climatiques. UN وشددت السلطات المحلية على أن اتخاذ الحكومات المحلية إجراءات يولّد نوعا من الأمل، ولا سيما في حال عدم وجود اتفاقات حكومية على مسائل من قبيل تغيّر المناخ.
    Les délégations souhaiteront peut-être formuler des observations sur des questions telles que la lutte contre l'impunité et le renforcement de la justice pénale, le rôle et l'avenir de la justice nationale et internationale en période de transition et des mécanismes de contrôle et les systèmes de justice informels, etc. UN قد تود الوفود التعليق على مسائل من قبيل مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الجنائية، ودور الآليات الوطنية والدولية للعدالة الانتقالية والمساءلة ومستقبلها، ونظم العدالة غير الرسمية، وما إلى ذلك.
    La délégation algérienne appuie le Directeur général lorsque celui-ci met l'accent sur des questions telles que le partenariat non seulement avec les États et les organisations internationales mais aussi avec les entreprises et la société civile. UN وأضاف أنَّ الوفد الجزائري يؤيِّد تركيز المدير العام على مسائل من قبيل الشراكة، ليس مع الدول والمنظمات الدولية فحسب، وإنما مع الوسيط التجاري والمجتمع المدني أيضاً.
    Le PNUD a également continué de soutenir et de suivre le Programme de gestion urbaine, programme mondial de coopération technique qui porte expressément sur ce type de gestion et vise à renforcer les capacités des municipalités et des parties intéressées en mettant l'accent sur des questions telles que la pauvreté, l'environnement et la gouvernance locale. UN واستمر البرنامج الانمائي أيضا في دعم ورصد برنامج إدارة المناطق الحضرية، وهو برنامج للتعاون التقني العالمي يعنى تحديدا بمشاكل إدارة المناطق الحضرية. ويهدف البرنامج إلى تعزيز قدرة البلديات وأصحاب المصالح عن طريق التركيز على مسائل من قبيل الفقر والبيئة والحكم المحلي.
    Des commentaires ont été faits sur des questions telles que la nécessité pour les pays d'assumer une plus grande responsabilité s'agissant du financement de la gestion durable des forêts. UN 42 - وشملت المناقشة إبداء تعليقات على مسائل من قبيل ضرورة تحمّل البلدان لقدر أكبر من المسؤولية عن تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    En outre, l'Équipe spéciale fera porter son attention sur des questions comme la collecte de données ventilées par pays partenaires, le contrôle de la cohérence des données et la compilation de statistiques sur les filiales étrangères (FATS). UN إضافة إلى ذلك، ستركز فرقة العمل على مسائل من قبيل إدخال البيانات من أجل إعداد تصنيف مفصل للبلدان الشريكة، والتحقق من اتساق البيانات، وتجميع إحصاءات فروع الشركات الأجنبية.
    Dans le cadre de cette approche, les projets de directive pourraient être axés sur des questions comme la coopération entre États aux niveaux mondial, régional et bilatéral, et sur les différents modes d'approche, cadres et techniques que les États appliquent pour développer des dispositifs de coopération. UN ويمكن في إطار هذا النهج أن يركز مشروع المبادئ التوجيهية على مسائل من قبيل التعاون بين الدول على المستويات العالمي والإقليمي والثنائي ومختلف النّهُج والأطر والتقنيات التي تتبعها الدول لتعزيز ترتيبات التعاون.
    6. Reconnaît l’impact potentiel de la résolution 60/283 sur l’exercice des fonctions de Secrétariat de la Convention, en particulier sur des questions comme le montant approprié de la réserve de liquidité à prévoir et, dans ce contexte, déplore que le rapport complet mentionné plus haut, au paragraphe 3, n’ait pas été disponible à la sixième réunion de la Conférence des Parties; UN 6 - يقر بالأثر المحتمل للقرار 60/283 على توفير وظائف الأمانة للاتفاقية، بما في ذلك على مسائل من قبيل الحجم الملائم لاحتياطي رأس المال العامل، ويعرب عن أسفه، في هذا السياق، لعدم إتاحة التقرير الكامل المشار إليه في الفقرة 3 آنفاً للاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف كي يستنير به في صنع القرارات؛
    Elle pourrait par exemple élaborer des mesures pour faire appliquer le principe d'irréversibilité à des questions telles que la modernisation des forces nucléaires ou les doctrines nucléaires. UN فيمكن للمؤتمر، على سبيل المثال، أن يضع تدابير تهدف إلى تطبيق مبدأ اللارجعة على مسائل من قبيل تحديث القوات النووية و/أو المذاهب النووية.
    Il importe de continuer à accorder une attention soutenue à des questions telles que la prévention de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique et l'amélioration de la sécurité de l'information et des technologies de télécommunication. UN ومن الأهمية بمكان الاستمرار في تركيز الاهتمام على مسائل من قبيل منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي وتعزيز أمن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Ils s'intéressent souvent en particulier à des questions telles que les envois de fonds et d'autres aspects financiers relatifs aux migrations et au transfert des connaissances et des compétences des migrants dans leur pays d'origine. UN وكثيرا ما يتركز الاهتمام على مسائل من قبيل التحويلات المالية وغيرها من المسائل المادية المتصلة بالهجرة ونقل المهاجرين للمعارف والمهارات إلى بلدانهم الأصلية، إلى جانب أمور أخرى.
    C'est la raison pour laquelle ma délégation est d'avis que le Conseil devrait plus mettre l'accent sur l'examen de questions telles que l'impact des crises économiques et financières mondiales sur la réalisation des droits de l'homme, ce qui lui permettrait de cadrer encore davantage son action sur les réalités quotidiennes à travers le monde. UN ولذلك السبب يعتقد وفدي أنه ينبغي للمجلس زيادة التركيز على مسائل من قبيل تأثير الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال حقوق الإنسان. ومن شأن ذلك أن يمكن المجلس من تركيز عمله على نحو أوثق على الحقائق اليومية في جميع أنحاء العالم.
    Le PNUD est allé à la rencontre de la société civile, des médias et des milieux universitaires avec des activités de formation sur des thèmes tels que les femmes et la construction de la paix, la violence intrafamiliale et les politiques relatives aux médias. UN واستهدف البرنامج الإنمائي بشكل خاص المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأوساط الأكاديمية بتوفير التدريب على مسائل من قبيل المنظور الجنساني وبناء السلام والعنف الأسري والسياسات التي تتبعها وسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more