"على مستوى الأسرة المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • au niveau des ménages
        
    • au niveau du ménage
        
    • au niveau du foyer
        
    • dans les ménages
        
    • au sein du ménage
        
    Cette mesure contribuerait à appliquer une stratégie de sécurité alimentaire locale en vue d'améliorer la nutrition au niveau des ménages. UN وهذا يساعد في وضع استراتيجية للأمن الغذائي المحلي ترمي إلى تحسين التغذية على مستوى الأسرة المعيشية.
    L'intervenant a également souligné la nécessité d'examiner la transformation économique au niveau des ménages plutôt que simplement au niveau national. UN وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني.
    Une nouvelle répartition des tâches en matière de soins devrait être favorisée, au niveau des ménages et dans les programmes publics. UN كما أن إعادة توزيع أعمال الرعاية لا بد من تشجيعه وأدائه سواء على مستوى الأسرة المعيشية أو في إطار البرامج الحكومية.
    Elle a évoqué l'amélioration des taux d'inscription dans l'enseignement général et le développement rapide de l'enseignement supérieur et noté que des soins essentiels de santé primaire étaient fournis au niveau du ménage pour combattre le VIH/sida. UN ونوهت بتحسن معدل الالتحاق بالتعليم العام، وبالتطوير السريع للتعليم العالي، ونوهت كذلك بتقديم الرعاية الصحية الأولية الأساسية على مستوى الأسرة المعيشية من أجل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il s'agissait d'un système de suivi de la pauvreté qui faisait appel à des techniques de traitement informatique pour établir les principaux indicateurs locaux de pauvreté au niveau du foyer. UN وهو نظام لرصد الفقر يستخدم عملية تجهيز محوسبة تولِّد مؤشرات محلية أساسية عن الفقر على مستوى الأسرة المعيشية.
    :: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; UN المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛
    Les rôles joués par les femmes au sein du ménage et de la communauté en tant que responsables des ressources naturelles les rendent mieux à même de trouver des stratégies d'adaptation répondant aux réalités de l'environnement. UN وقد جاءت مسؤوليات المرأة على مستوى الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي بوصفها حامية للموارد الطبيعية لتضعها بجدارة أمام استراتيجيات معيشية قادرة على التكيُّف إزاء حقائق البيئة المتغيرة.
    Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    Ce rapport de cause à effet n’est pas tout à fait établi à cause du manque de données longitudinales et du fait que la pauvreté est souvent mesurée au niveau des ménages. UN والعلاقة السببية بين الإعاقة والفقر ليست مُثبتة تماما نظرا لمحدودية توافر البيانات الطولية، ولأن الفقر كثيرا ما يقاس على مستوى الأسرة المعيشية.
    1. Satisfaire les besoins en denrées alimentaires tant au niveau des ménages qu'au niveau national; UN 1- كفالة تأمين الاحتياجات الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية والمستوى الوطني معاً،
    Une étude nationale sur la problématique hommes-femmes et l'autonomisation des femmes au niveau des ménages a été également demandée en 2005 et financée par le FNUAP. UN وفي عام 2005، طُلب أيضا إجراء دراسة وطنية بشأن القضايا الجنسانية وتمكين المرأة على مستوى الأسرة المعيشية بتمويل من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La mesure de la pauvreté et des revenus au niveau des ménages peut masquer les inégalités entre les sexes. UN 36 - ويمكن أن تخفي مقاييس الفقر والدخل على مستوى الأسرة المعيشية أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Il a encouragé les femmes à venir chercher elles-mêmes les rations alimentaires dans les centres de distribution pour favoriser une meilleure utilisation de l'aide alimentaire au niveau des ménages. UN وقد شجع البرنامج النساء على تلقي مستحقاتهن من الأغذية مباشرة من مواقع التوزيع لزيادة الاستخدام الفعال للمساعدة الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية.
    Une enquête menée par le Mouvement national des femmes dans deux quartiers de Paramaribo indique que l'inégalité des sexes existant au niveau macroéconomique est également présente au niveau des ménages. UN وقد بينت دراسة استقصائية أجرتها الحركة النسائية الوطنية في ضاحيتين من ضواحي منطقة باراماريبو أن عدم المساواة الحالية بين الجنسين على مستوى الاقتصاد الكلي تنعكس بوضوح على مستوى الأسرة المعيشية.
    6. Insister sur l'assainissement, la qualité de l'eau et l'hygiène au niveau des ménages UN 6 - التركيز على مسائل الصرف الصحي وجودة المياه وحفظ الصحة على مستوى الأسرة المعيشية
    De même que l'appui budgétaire est devenu une forme plus prisée de fourniture de l'aide au niveau macroéconomique, au niveau des ménages, la forme de protection sociale désormais choisie est la prestation en espèces. UN وكما أن دعم الميزانية قد أصبح أكثر الأشكال شعبية من أشكال تقديم المساعدات على الصعيد الكلي، فإن توفير النقدية قد أصبح أكثر الأشكال شعبية من أشكال الحماية الاجتماعية على مستوى الأسرة المعيشية.
    L'accent est mis sur les ménages dirigés par des jeunes, et non sur les jeunes en général, parce que la pauvreté est mesurée au niveau des ménages et qu'on ne dispose pas de données nationales fiables sur la pauvreté des jeunes. UN ويركز هذا الهدف على الأسر المعيشية التي يرأسها شباب، وليس على جميع الشباب، لأن قياس الفقر يتم على مستوى الأسرة المعيشية ولأنه لا توجد حاليا بيانات قطرية موثوقة بشأن الفقر على مستوى الشباب.
    Il a noté que, si la production et les disponibilités alimentaires se sont améliorées dans la région, les difficultés d'accès à l'alimentation et la malnutrition au niveau du ménage demeurent problématiques en raison, notamment, de la faiblesse des revenus et des prix élevés des produits. UN ولاحظت القمة أنه في الحين الذي تحسن فيه إنتاج الأغذية وتوفرها في الإقليم، فإن الحصول على الأغذية وسوء التغذية على مستوى الأسرة المعيشية لا يزال يشكل تحدياً بسبب انخفاض الدخل وارتفاع أسعار الأغذية في جملة أسباب أخرى.
    Il ne peut y avoir de développement économique durable si le rôle que joue la femme dans la gestion des ressources rares au niveau du foyer n'est pas compris. UN ولن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة بدون الإقرار بالدور الذي يؤديه كلا الجنسين في ضبط الموارد النادرة على مستوى الأسرة المعيشية.
    Ce faisant, les politiques démographiques tiendront compte en particulier de l'opinion qui règne dans les ménages d'une grande partie des campagnes bhoutanaises, où les pénuries de main-d'oeuvre sont de plus en plus importantes, à savoir que la croissance de la population ne constitue pas un problème. UN في الوقت نفسه، فلسوف تضع السياسات السكانية في اعتبارها الخاص التصورات الحالية على مستوى الأسرة المعيشية السائدة في أنحاء واسعة من أرياف بوتان وهي تتأثر بصورة متزايدة بالنقص في العمالة، ومفادها أن نمو السكان لا يمثل مشكلة.
    Faute de patrimoine, elles risquent en outre de ne jouir d'aucun pouvoir de décision au sein du ménage ou de la communauté. UN والمرأة التي لا تملك أصولاً ملائمة قد تحرم أيضاً من سلطة اتخاذ القرار على مستوى الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more