Nos efforts ont des incidences directes sur le niveau de vie de tous nos compatriotes. | UN | لقد أثرت جهودنا تأثيرا مباشرا على مستوى معيشة جميع مواطنينا. |
En effet, l’aviation civile a un impact non négligeable sur l’économie de la plupart des pays en développement et influe, directement et indirectement, sur le niveau de vie des citoyens de ces pays. | UN | وللطيران المدني، في الواقع، أبلغ اﻷثر على اقتصادات الدول النامية، وهو يؤثر، بشكل مباشر أو غير مباشر، على مستوى معيشة مواطني تلك الدول. |
En effet, l’aviation civile a un impact non négligeable sur l’économie de la plupart des pays en développement et influe, directement et indirectement, sur le niveau de vie des citoyens de ces pays. | UN | وفي الواقع يؤثر الطيران المدني تأثيرا بالغا في اقتصادات معظم الدول النامية، ويؤثر بطريقة مباشرة وغير مباشرة على السواء على مستوى معيشة مواطني هذه الدول. |
Le rapport émet en outre de vives préoccupations quant au fait que le mur bafoue les droits de la population palestinienne au travail, à la santé, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant. | UN | ويطرح التقرير علاوة على ذلك شواغل جدية بشأن انتهاك الجدار لحقوق الشعب الفلسطيني في العمل، والصحة، والتعليم، والحصول على مستوى معيشة لائق. |
127. L'accès aux différents niveaux d'enseignement est lié au niveau de vie de chaque citoyen. | UN | ٧٢١- يتوقف الوصول إلى مختلف مراحل التعليم على مستوى معيشة المواطن. |
La réforme économique graduelle que nécessite le passage à une économie de marché a des répercussions néfastes sur le niveau de vie de la population et en particulier des secteurs les plus vulnérables comme les handicapés, les personnes âgées et les jeunes. | UN | فاﻹصلاح الاقتصادي التدريجي الذي يفرضه الانتقال إلى اقتصاد السوق كانت له آثار وخيمة على مستوى معيشة السكان وبوجه خاص في القطاعات اﻷكثر ضعفا مثل قطاع المعوقين وقطاعي كبار السن والشباب. |
L'accès à la protection sociale est considéré comme l'un des principaux éléments susceptibles d'influer sur le niveau de vie de la population. | UN | 81- وتعد الاستفادة من نظام الضمان الاجتماعي أحد العوامل الأساسية للتأثير على مستوى معيشة السكان. |
En Afrique, on prétend durant ces dernières années qu'il y a une croissance de 6 %, mais il va sans dire que cette croissance n'a aucune influence sur le niveau de vie des habitants, ni sur la promotion de l'autonomisation des personnes. | UN | وكان هناك في الأعوام الأخيرة ادعاء بأن النمو في أفريقيا يبلغ 6 في المائة، ولكن غني عن القول أن هذا النمو لا أثر له على مستوى معيشة السكان، ولا على التشجيع على تمكين الأفراد. |
Les réformes politiques et économiques de grande ampleur ont eu des répercussions non seulement sur l'économie nationale mais aussi et avant tout sur le niveau de vie de la population. | UN | وكان للإصلاحات السياسية والاقتصادية الواسعة النطاق تأثير ليس فقط على الاقتصاد الوطني، ولكن أيضاً، وفي المقام الأول، على مستوى معيشة السكان. |
Il l'engage aussi à évaluer l'impact des lois relatives aux pensions de vieillesse sur le niveau de vie des retraités, compte tenu de la mobilité croissante des travailleurs. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقييم أثر تشريعاتها فيما يتعلق بمعاش الشيخوخة على مستوى معيشة المتقاعدين، مع مراعاة ازدياد حراك العمال. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) déclare que l'embargo a eu des effets négatifs sur le niveau de vie des citoyens cubains. | UN | وذكرت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحظر يؤثر تأثيرا ضارا على مستوى معيشة السكان الكوبيين. |
Les mécanismes financiers novateurs visent avant tout à trouver de nouvelles ressources, à accroître l'utilisation des ressources disponibles et à diversifier les politiques et options financières afin d'engendrer une stabilité macroéconomique qui aura un impact concret sur le niveau de vie des populations et permettra de renforcer les systèmes démocratiques et leurs institutions. | UN | ومن شأن آليات التمويل الابتكارية أن تسعى قبل كل شيء لإيجاد موارد جديدة إضافية، وزيادة الاستفادة بالموارد المتاحة بالفعل، وتنويع الخيارات والسياسات المالية من أجل إيجاد استقرار على صعيد الاقتصاد الكلي يؤثر تأثيراً مباشراً على مستوى معيشة الناس ويجعل من الممكن تعزيز النظم الديمقراطية ومؤسساتها. |
La Commission économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes a déclaré que le blocus a des incidences notables sur le niveau de vie du peuple cubain. | UN | وذكرت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار يؤثر إلى حد كبير على مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Les femmes ont également un emploi pour maintenir le niveau de vie de la famille, ce qui peut exiger deux revenus parallèles. | UN | والنساء يعملن أيضا بغية الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة، الذي يتطلب دخلين متوازيين. |
Les allocations en question ont pour but de maintenir et de protéger le niveau de vie de l'enfant, tout dépendant du revenu familial et du nombre de membres de la famille. | UN | والغرض من هذا البدل هو المحافظة على مستوى معيشة الطفل وحمايته، رهنا بدخل الأسرة وعدد أفرادها. |
Nous avons posé des fondements qui permettront d'améliorer le niveau de vie de la population et notamment des plus démunis, et c'est ce qui devrait se produire si nous maintenons notre cap et si nous restons dans la bonne voie. | UN | لقد وضعنا أساسا سيكون له تأثير إيجابي على مستوى معيشة الناس ولا سيما أكثرهم احتياجا. وسوف تستمر هذه النتائج المفيدة إذا مضينا على نفس الطريق. |
Au nombre des questions débattues on peut citer les droits de la défense, la liberté de parole et de réunion, le droit de former un syndicat et de s'affilier à un syndicat et le droit à un niveau de vie convenable. | UN | ومن بين المواضيع التي نُوقشت: ضمانات الإجراءات الأصولية، وحرية الكلام والتجمع، والحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها، والحق في الحصول على مستوى معيشة مناسب. |
Le droit à un niveau de vie décent dans le territoire occupé souffre toujours gravement de l'occupation, tandis qu'à Gaza la situation s'est encore fortement détériorée à la suite de l'opération < < Plomb durci > > . | UN | 54 - يتأثر الحق في الحصول على مستوى معيشة لائق في الأرض المحتلة بشدة بالاحتلال القائم، وإن كان الوضع قد تدهور في غزة بشدة نتيجة لعملية الرصاص المسكوب. |
Compte tenu des particularités climatiques et topographiques de l'Ukraine, le complexe agro-industriel occupe une place particulière dans le pays et contribue largement au développement socioéconomique, au niveau de vie de la population, à la disponibilité de denrées alimentaires et à l'approvisionnement de l'industrie en intrants agricoles. | UN | 28- وفي ضوء خصائص المناخ والتربة في أوكرانيا، تمثل الزراعة والصناعات الزراعية أهمية خاصة للبلد، وتؤثران بقدر كبير على توجهات التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيه، وكذلك على مستوى معيشة السكان والأمن الغذائي وتوفير المواد الأولية الزراعية لقطاع الصناعة. |
Les joueurs de baseball qui ne peuvent plus jouer, les cons qui veulent garder un train de vie trop dispendieux pour eux. | Open Subtitles | كلاعبي الكرة الذين لا يستطيعون اللعب بعد الآن كالمغفلين الذين يحاولون المحافظة على مستوى معيشة غير ممكن بعد الآن |
Cette évolution indique elle aussi une amélioration du niveau de vie de la population en général, du point de vue des choix de consommation. | UN | وتوضح التغيرات أيضا أنه قد طرأ تحسن على مستوى معيشة السكان بصفة عامة، من حيث خياراتهم بوصفهم مستهلكين. |
Les restrictions sévères imposées aux importations entraînent une pénurie de nombreux produits de base, qui sont nécessaires au maintien d'un niveau de vie suffisant chez les Palestiniens. | UN | وأدت القيود الشديدة الوطأة المفروضة على الواردات إلى حدوث نقص في العديد من السلع الأساسية اللازمة للحفاظ على مستوى معيشة الفلسطينيين. |