Certains ont insisté sur les problèmes d'inégalité dans les pays à revenu intermédiaire; | UN | وقد سلط البعض الضوء على مشاكل عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل؛ |
Un service de liaison sera créé à cet effet pour axer les services d'experts sur les problèmes de l'Afrique. | UN | وسيتم انشاء مركز تنسيق لهذا الغرض، بغية تركيز الدراية الفنية التقنية على مشاكل افريقيا. |
Je commence à avoir des problèmes de genoux, et je n'ai même pas encore 30 ans. | Open Subtitles | بدأت أحصل على مشاكل بـ الركبة و لم أصل حتى لـ الثلاثين بعد |
L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. | UN | إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة. |
A cet égard, une attention particulière devrait être accordée aux problèmes des pays les moins avancés. | UN | وينبغي في هذه المجالات التركيز بوجه خاص كذلك على مشاكل أقل البلدان نموا. |
Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant présente un danger pour la collectivité posait en lui-même un problème. | UN | ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل. |
Un service de liaison sera créé à cet effet pour axer les services d'experts sur les problèmes de l'Afrique. | UN | وسيتم انشاء مركز تنسيق لهذا الغرض، بغية تركيز الدراية الفنية التقنية على مشاكل افريقيا. |
Ma délégation, tout en soulignant ces trois objectifs qualitatifs, aurait souhaité que l'accent eût été mis davantage sur les problèmes de développement. | UN | إن وفد بلادي، إذ يؤكد على هذه اﻷهداف النوعية الثلاثة، كان يحبذ لو تم التركيز بشكل أكبر على مشاكل التنمية. |
Dans tout plan visant à créer un nouvel ordre social, il faut mettre l'accent sur les problèmes des pays en développement. | UN | وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية. |
Avec l'inévitable concentration sur les problèmes de subsistance quotidienne, les familles sont paralysées dans leur capacité à fonctionner de manière optimale. | UN | ومع ما يترتب على ذلك بالضرورة من تركيز على مشاكل المعيشة اليومية تصبح الأسر عاجزة عن النهوض بوظائفها على الوجه الأمثل. |
Dans un même ordre d'idée, sa prévention pose également des problèmes. | UN | ويقودنا هذا الاستنتاج إلى استنتاج آخر مفاده أن الوقاية من هذا المنطلق تنطوي هي أيضا على مشاكل. |
Cinquièmement, la nouvelle réalité internationale exige un multilatéralisme effectif afin de se concentrer sur des problèmes précis. | UN | خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها. |
Des présentations par affiches ont donné l'occasion de mettre l'accent sur des problèmes et des travaux spécifiques dans le domaine des sciences spatiales fondamentales. | UN | وأتاحت الجلسات المخصصة للملصقات الايضاحية الفرصة للتركيز على مشاكل ومشاريع محددة في علوم الفضاء الأساسية. |
Il fallait donc s'attaquer en priorité aux problèmes concernant les enfants placés dans des institutions, les enfants handicapés et les enfants en situation illégale. | UN | وقال إن الاهتمام سينصب، نتيجة لذلك، على مشاكل اﻷطفال في المؤسسات، واﻷطفال ذوي العاهات، واﻷطفال الخارجين على القانون. |
Il est chargé de superviser l'orientation, la portée, la cohérence et l'impact de l'action des Nations Unies pour remédier aux problèmes nutritionnels du monde. | UN | واللجنة الفرعية للتغذية مسؤولة عن الإشراف على اتجاه ونطاق وتماسك وأثر رد الأمم المتحدة على مشاكل التغذية في العالم. |
Dans le même temps, les problèmes de l'invalidité dans les pays en développement ont été mis plus en lumière. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العوق في البلدان النامية. |
Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant sera dangereux pour la collectivité pose en lui-même un problème. | UN | ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل. |
Les disparités sexospécifiques en ma- ière de santé ne sont inacceptables que si elles concernent de~ problèmes de santé qui, dans une mesure raisonnable, peuvent êtr évités. | UN | والفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس تكون غير مقبولة فقط عندما تنطوي على مشاكل صحية يمكن تجنبها بصورة معقولة. |
Dans le même temps, les problèmes des handicapés dans les pays en développement ont été mis davantage en lumière. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العجز في البلدان النامية. |
Toutefois, l'accès à la justice peut être problématique dans le contexte de la corruption. | UN | ولكن الوصول إلى العدالة يمكن أن ينطوي على مشاكل في سياق الفساد. |
C'est également un élément primordial pour surmonter les problèmes liés aux changements climatiques. | UN | وهذا أيضاً عنصر أساسي للتغلب على مشاكل تغير المناخ. |
Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. | UN | إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية. |