"على مشاكل" - Translation from Arabic to French

    • sur les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • les problèmes de
        
    • problème
        
    • de problèmes
        
    • les problèmes des
        
    • problématique
        
    • les problèmes liés
        
    • problématiques
        
    Certains ont insisté sur les problèmes d'inégalité dans les pays à revenu intermédiaire; UN وقد سلط البعض الضوء على مشاكل عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل؛
    Un service de liaison sera créé à cet effet pour axer les services d'experts sur les problèmes de l'Afrique. UN وسيتم انشاء مركز تنسيق لهذا الغرض، بغية تركيز الدراية الفنية التقنية على مشاكل افريقيا.
    Je commence à avoir des problèmes de genoux, et je n'ai même pas encore 30 ans. Open Subtitles بدأت أحصل على مشاكل بـ الركبة و لم أصل حتى لـ الثلاثين بعد
    L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. UN إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة.
    A cet égard, une attention particulière devrait être accordée aux problèmes des pays les moins avancés. UN وينبغي في هذه المجالات التركيز بوجه خاص كذلك على مشاكل أقل البلدان نموا.
    Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant présente un danger pour la collectivité posait en lui-même un problème. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    Un service de liaison sera créé à cet effet pour axer les services d'experts sur les problèmes de l'Afrique. UN وسيتم انشاء مركز تنسيق لهذا الغرض، بغية تركيز الدراية الفنية التقنية على مشاكل افريقيا.
    Ma délégation, tout en soulignant ces trois objectifs qualitatifs, aurait souhaité que l'accent eût été mis davantage sur les problèmes de développement. UN إن وفد بلادي، إذ يؤكد على هذه اﻷهداف النوعية الثلاثة، كان يحبذ لو تم التركيز بشكل أكبر على مشاكل التنمية.
    Dans tout plan visant à créer un nouvel ordre social, il faut mettre l'accent sur les problèmes des pays en développement. UN وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية.
    Avec l'inévitable concentration sur les problèmes de subsistance quotidienne, les familles sont paralysées dans leur capacité à fonctionner de manière optimale. UN ومع ما يترتب على ذلك بالضرورة من تركيز على مشاكل المعيشة اليومية تصبح الأسر عاجزة عن النهوض بوظائفها على الوجه الأمثل.
    Dans un même ordre d'idée, sa prévention pose également des problèmes. UN ويقودنا هذا الاستنتاج إلى استنتاج آخر مفاده أن الوقاية من هذا المنطلق تنطوي هي أيضا على مشاكل.
    Cinquièmement, la nouvelle réalité internationale exige un multilatéralisme effectif afin de se concentrer sur des problèmes précis. UN خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها.
    Des présentations par affiches ont donné l'occasion de mettre l'accent sur des problèmes et des travaux spécifiques dans le domaine des sciences spatiales fondamentales. UN وأتاحت الجلسات المخصصة للملصقات الايضاحية الفرصة للتركيز على مشاكل ومشاريع محددة في علوم الفضاء الأساسية.
    Il fallait donc s'attaquer en priorité aux problèmes concernant les enfants placés dans des institutions, les enfants handicapés et les enfants en situation illégale. UN وقال إن الاهتمام سينصب، نتيجة لذلك، على مشاكل اﻷطفال في المؤسسات، واﻷطفال ذوي العاهات، واﻷطفال الخارجين على القانون.
    Il est chargé de superviser l'orientation, la portée, la cohérence et l'impact de l'action des Nations Unies pour remédier aux problèmes nutritionnels du monde. UN واللجنة الفرعية للتغذية مسؤولة عن الإشراف على اتجاه ونطاق وتماسك وأثر رد الأمم المتحدة على مشاكل التغذية في العالم.
    Dans le même temps, les problèmes de l'invalidité dans les pays en développement ont été mis plus en lumière. UN وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العوق في البلدان النامية.
    Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant sera dangereux pour la collectivité pose en lui-même un problème. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    Les disparités sexospécifiques en ma- ière de santé ne sont inacceptables que si elles concernent de~ problèmes de santé qui, dans une mesure raisonnable, peuvent êtr évités. UN والفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس تكون غير مقبولة فقط عندما تنطوي على مشاكل صحية يمكن تجنبها بصورة معقولة.
    Dans le même temps, les problèmes des handicapés dans les pays en développement ont été mis davantage en lumière. UN وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العجز في البلدان النامية.
    Toutefois, l'accès à la justice peut être problématique dans le contexte de la corruption. UN ولكن الوصول إلى العدالة يمكن أن ينطوي على مشاكل في سياق الفساد.
    C'est également un élément primordial pour surmonter les problèmes liés aux changements climatiques. UN وهذا أيضاً عنصر أساسي للتغلب على مشاكل تغير المناخ.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more