La possibilité de contester la légalité de sa détention est une dimension fondamentale de ce droit. | UN | والجانب الأساسي لهذا الحق هو تمكن الفرد من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Un aspect fondamental de ce droit est la possibilité pour toute personne détenue de contester la légalité de sa détention. | UN | والجانب الأساسي لهذا الحق هو تمكن الفرد من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
M. Al Karoui et M. Matri n'ont pas été autorisés à contester la légalité de leur détention devant la justice; | UN | لم يُسمح لهما بالاعتراض على مشروعية احتجازها أمام سلطات قضائية؛ |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
L'adoption du Protocole facultatif n'a aucune incidence sur la légalité ou l'illégalité de la législation nationale sur le peine capitale. | UN | واعتماد البروتوكول الاختياري لا يؤثر على مشروعية أو عدم مشروعية قوانين الدولة المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
Le Comité ne remet pas en question la légitimité de l'article 248 en soi. | UN | ولا تحتج اللجنة على مشروعية المادة 248 في حد ذاتها. |
3. L'auteur du présent document n'entend pas prendre parti sur la licéité des opérations examinées. | UN | 3- وليس في هذه الوثيقة ما يحمل على الحكم على مشروعية العمليات التي تتناولها. |
La cohérence dans l'application, et l'application effective, de ces lois est un gage important du maintien de la légitimité du programme migratoire et de l'état de droit en Australie. | UN | والتطبيق المتسق لهذه القوانين وإعمالها جزء مهم من الحفاظ على مشروعية برنامج الهجرة وحكم القانون في أستراليا. |
M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. | UN | فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Ce défi à la communauté internationale se double d'une contestation, bien tardive, de la légalité de la présence du Maroc sur son territoire. | UN | ويقترن هذا التحدي للمجتمع الدولي باعتراض متأخر جدا على مشروعية وجود المغرب في أرضه. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يقدَّم قط أمام سلطة قضائية ولم يُمكَّن من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يقدَّم قط أمام سلطة قضائية ولم يُمكَّن من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Or, toutes les décisions judiciaires de mise en liberté des détenus ont été rendues illusoires par les nouveaux mandats de détention administrative, qui ont ôté tout sérieux au contrôle judiciaire sur la légalité de la détention. | UN | بيد أن جميع الأحكام القضائية التي تأمر بالإفراج عن المحتجزين المذكورين تصبح عديمة الجدوى نتيجة لأوامر احتجاز إداري جديدة، مما يجعل من وجود رقابة على مشروعية الاحتجاز أمراً عقيماً. |
Elle prétend de plus que M. Saddam Hussein a été privé de son droit de contester la légalité de sa détention. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي المصدر أن السيد صدام حسين مُنع من حق الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Il n'a pas été inculpé ni n'a eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم توجه إليه اتهامات جنائية ولم يُمنح فرصة الاعتراض على مشروعية اعتقاله. |
D’une manière ou d’une autre, le respect de la loi par l’ensemble de la société, fondé sur la légitimité du consensus social et l’acceptation des règles de droit, a disparu. | UN | وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية. |
Le Bélarus se dissocie du consensus, jetant ainsi le doute sur la légitimité du projet de résolution. | UN | وتنأى بيلاروس بنفسها عن توافق الآراء، لتلقي بذلك بالشك على مشروعية مشروع القرار. |
Elles ont pour source de prétendus défenseurs des droits de l'homme qui cherchent sans se gêner à jeter le doute sur la légitimité de l'autorité du Maroc sur la région du Sahara. | UN | فتلك الادعاءات اختلقها من يسموْن بالمدافعين عن حقوق الإنسان في محاولة سافرة لإلقاء الشك على مشروعية سيادة المغرب على منطقة الصحراء. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner la légitimité de l'action civique sur le plan international et insiste sur le fait que les élus doivent être à l'écoute des électeurs, que ces derniers cherchent à se faire entendre au niveau national ou au niveau international. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد على مشروعية العمل المدني على الصعيد الدولي، وأن يؤكد على حاجة الدول إلى الاستماع إلى آراء وأصوات دوائرها الانتخابية، سواء جرى التعبير عنها على الصعيد المحلي أو الدولي. |
Au contraire, pour ce qui est des membres de l'organisation, puisque les règles de celle-ci s'appliquent aux relations entre elle et eux, les conséquences de la violation des règles sur la licéité des contre-mesures sont définies par les règles elles-mêmes. | UN | والأمر على النقيض فيما يخص الأعضاء، إذ أنه لما كانت قواعد المنظمة تسري على العلاقة بين المنظمة وأعضائها، فإن القواعد هي التي تحدد أثر الإخلال بها على مشروعية التدابير المضادة. |
Là encore, la tâche de la Mission a une importante dimension éducative à l'égard des FaD'H, des organisations civiques et politiques, des organes d'information et du public, étant entendu que le respect, par la population, de ceux qui exercent la fonction de police dépend dans une large mesure de la légitimité du régime. | UN | وتشتمل مهمة البعثة هنا أيضا على بعد ثقافي هام في مقابل القوات المسلحة الهايتية، والمنظمات المدنية والسياسية، ووسائط الاعلام والجمهور، مع مراعاة أن احترام الجمهور لمن يمارسون وظيفة الشرطة يتوقف الى حد بعيد على مشروعية نظام الحكم. |
102. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la validité des objectifs de la Déclation de l'océan Indien comme zone de paix. | UN | 102- أكد رؤساء الدول أو الحكومات من جديد على مشروعية الأهداف التي ينشدها إعلان المحيط الهندي كمنطقة سلم. |