Ses représentants ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
De plus, des représentants du Gouvernement participent, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Plusieurs mesures ont été adoptées pour veiller à leurs intérêts et réaliser les objectifs définis. | UN | واتﱡخذت عدة تدابير تهدف إلى الحرص على مصالحهم وتحقيق أهداف محددة. |
La tutelle représente le moyen permettant d'assurer l'exercice des droits des personnes juridiquement incapables et des personnes dont la capacité juridique est limitée, de créer un environnement propice à la satisfaction de leurs intérêts économiques, sociaux et autres intérêts légitimes. | UN | والرعاية والوصاية هما الوسيلتان اللتان تساعدان في كفالة ممارسة الأشخاص العاجزين قانونيا والأشخاص ذوي الأهلية القانونية المحدودة لحقوقهم، وفي تهيئة البيئة المناسبة للحفاظ على مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية والمصالح المشروعة الأخرى. |
Certains membres du Comité étaient de gros clients de l'UNOPS et ont donc choisi de mettre plutôt l'accent sur leurs intérêts spécifiques. | UN | وكان بعض أعضاء لجنة التنسيق الإداري أيضا عملاء رئيسيين لمكتب خدمات المشاريع بعض الأوقات، ومالوا إلى التركيز على مصالحهم المحددة. |
Ils mettent en avant leur intérêt personnel et leurs attaches suffisantes à l'égard de ce territoire. | UN | وهم يشددون في المقام الأول على مصالحهم الشخصية في هذا الإقليم وروابطهم القوية به. |
C'est l'adhésion à cette vision qui assure l'intégrité et l'esprit international des fonctionnaires internationaux; elle garantit qu'ils placeront les intérêts de leur organisation au-dessus des leurs et utiliseront ses ressources de manière responsable. | UN | فالولاء لهذه الرؤية هو الذي يكفل لموظفي الخدمة المدنية الدولية نزاهتهم ونظرتهم الدولية؛ كما أنه يضمن إعلاءهم مصالح منظماتهم على مصالحهم الذاتية وتحليهم بالإحساس بالمسؤولية في استخدامهم موارد هذه المنظمات. |
Les États et la société civile doivent encore faire face à de nombreux défis, de la part non seulement de ceux qui dédaignent les institutions internationales mais aussi de ceux qui, tout récemment encore, participaient à la lutte contre l'impunité mais qui aujourd'hui, paradoxalement, voient dans la Cour un risque pour leurs intérêts. | UN | ولا تزال الدول والمجتمع المدنـي يواجهـان بعض التحديات ليس فقط من جانب الذين يزدرون بالمؤسسات الدولية بـل أيضـا من جانب الذين كانوا يعملون حتى أمـس القريب على إنهـاء الإفلات من العقاب ولكنهم الآن ويا للمفارقـة يــرون أن المحكمة تشكل خطرا على مصالحهم. |
Des représentants du Gouvernement participent également en tant que membres de la délégation britannique aux réunions sur des questions touchant à leurs intérêts. VIII. Examen de la question par des organisations | UN | كما شارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في الاجتماعات المعقودة بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Selon la Puissance administrante, des représentants du Gouvernement ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، اشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Des représentants du Gouvernement participent également en tant que membres de la délégation britannique aux débats sur des questions touchant à leurs intérêts. VIII. Examen de la question par des organisations | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في المناقشات التي تتناول مختلف المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Il a dans la délégation britannique des représentants qui participent aux débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في المناقشات التي تتناول مختلف المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Une des valeurs essentielles de la programmation axée sur les droits de l'homme consiste à faire participer les détenteurs de droits à l'élaboration des politiques et programmes touchant à leurs intérêts. | UN | 50 - ومن القيم الأساسية للبرمجة القائمة على حقوق الإنسان مشاركة ذوي الحقوق في وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على مصالحهم. |
En effet, le débat qui a suivi le rejet de la proposition des autorités, à une courte majorité, lors du référendum de 2006, a été honnête et a couvert tous les aspects de la question; cela a permis de comprendre qu'il fallait donner davantage d'assurances aux ressortissants des Tokélaou vivant à l'extérieur du territoire, afin de les convaincre que le processus d'autonomie des îles ne serait pas contraire à leurs intérêts. | UN | وأشار إلى أن المناقشة العامة التي جرت في أعقاب فشل الاقتراح بعدد قليل من الأصوات في الاستفتاء الذي جرى في عام 2006 كانت مناقشة متعمقة وصريحة وتقرر بموجبها أن هناك حاجة للقيام بمزيد من العمل لتطمين التوكيلاويين المقيمين خارج الجزر المرجانية أن الحكم الذاتي لن يؤثر سلبا على مصالحهم. |
d) D'assurer l'égalité d'accès, en particulier pour les auteurs appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés, aux recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés afin que les auteurs puissent obtenir réparation en cas d'atteinte à leurs intérêts moraux et matériels; | UN | (د) كفالة المساواة، ولا سيما للمؤلِّفين المنتمين إلى الفئات المحرومة والمهمشة، في إتاحة سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة التي تمكِّن المؤلِّفين من طلب التعويض والحصول عليه في حالة التعدي على مصالحهم المعنوية والمادية؛ |
Même s'il est naturel aujourd'hui que des plaignants présentent une demande de réparation suite à la violation de leurs intérêts personnels actuels sur le plan de leur environnement immédiat, certaines plaintes, la plupart ayant trait à des dégradations de zones de protection de la nature, visent à protéger les droits d'autrui et des générations futures. | UN | وعلى الرغم من أن من الطبيعي اليوم أيضاً أن يطالب الأفراد في الشكاوى التي يقدمونها بانتصاف قانوني بعد التعدي على مصالحهم الشخصية الراهنة المتعلقة ببيئتهم المباشرة، فإن معظم الشكاوى التي تتعلق بإلحاق الضرر بالمناطق الطبيعية المحمية أو بالمشاريع الجديدة أو بقطع الأشجار تسعى إلى حماية حقوق الآخرين وحقوق الأجيال المقبلة. |
l'autorité des Maoris et leurs méthodes traditionnelles de contrôle, telles que reconnues dans le Traité, ont été remplacées par une nouvelle structure de contrôle s'inscrivant dans une entité où les Maoris ont non seulement un rôle dans la protection de leurs intérêts en matière de pêches mais aussi un contrôle effectif. | UN | السلطة الماورية وأساليب السيطرة التقليدية على الموارد حسبما أقرتها المعاهدة بهيكل جديد للسيطرة لا يقتصر على تشاطر الماوريين الدور المتعلق بالحفاظ على مصالحهم في مصائد الأسماك، إنما يشمل أيضا تقاسم السيطرة الفعلي(). |
Si les institutions financières internationales créaient une masse critique d'instruments de ce type et démontraient leurs avantages, il serait plus difficile pour les politiciens mus par leur intérêt personnel de refuser d'y avoir recours. | UN | ولو قامت المؤسسات المالية الدولية بإصدار كتلة حرجة من هذه الصكوك وبرهنت على فوائدها، فسيكون أصعب على السياسيين الحريصين على مصالحهم الشخصية رفض استخدام هذه الصكوك. |
C'est l'adhésion à cette vision qui assure l'intégrité et l'esprit international des fonctionnaires internationaux; elle garantit qu'ils placeront les intérêts de leur organisation au-dessus des leurs et utiliseront ses ressources de manière responsable. | UN | فالولاء لهذه الرؤية هو الذي يكفل لموظفي الخدمة المدنية الدولية نزاهتهم ونظرتهم الدولية؛ كما أنه يضمن إعلاءهم مصالح منظماتهم على مصالحهم الذاتية وتحليهم بالإحساس بالمسؤولية في استخدامهم موارد هذه المنظمات. |