"على مضاعفة جهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • à redoubler d'efforts pour
        
    • à intensifier ses efforts visant à
        
    • à renforcer ses efforts visant à
        
    Des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. UN وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية.
    Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. UN وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري.
    La délégation des États-Unis exhorte les États à redoubler d'efforts pour mettre au point des méthodes concrètes pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de tels obstacles. UN ويحث وفد بلده الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى استنباط وسائل عملية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه العقبات.
    Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts visant à renforcer la présence des femmes à des postes de pouvoir au Conseil des ministres, au Parlement, dans l'administration, dans le secteur judiciaire et dans le secteur privé, que ces postes soient pourvus par élection ou par nomination. UN 114 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب المنتخبة والمعينة، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء، والقطاع الخاص.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً.
    J'invite le Gouvernement à redoubler d'efforts pour y mettre un terme, notamment en menant des enquêtes systématiques, exhaustives et indépendantes sur les violations et en assurant la poursuite de tous les auteurs. UN وأشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب بما في ذلك بالتحقيق بصورة شاملة ومنهجية بشأن جميع الجناة المزعومين ومقاضاتهم.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir le choléra et à développer les services publics d'assainissement, de traitement des déchets et d'approvisionnement en eau salubre, particulièrement dans les zones rurales et y compris dans les établissements scolaires. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تفشي الكوليرا وتوفير خدمات الصرف الصحي العام، ومعالجة النفايات، وتوفير الماء النقيّ ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك المدارس.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir le choléra et à développer les services publics d'assainissement, de traitement des déchets et d'approvisionnement en eau salubre, particulièrement dans les zones rurales - écoles comprises. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تفشي الكوليرا وتوفير خدمات الصرف الصحي العام، ومعالجة النفايات، وتوفير الماء النقيّ ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك المدارس.
    22. Au cours de sa visite au Gabon en juillet 2010, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a encouragé vivement le Gouvernement gabonais à redoubler d'efforts pour mettre fin à la traite des enfants et aux violences à leur égard. UN 22- وشجع الأمين العام للأمم المتحدة غابون بقوة، خلال زيارته لهذا البلد في تموز/ يوليه 2010، على مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالأطفال وإيذائهم.
    La CEALC appuie les activités du Département de l'information et des centres d'information des Nations Unies et les engage à redoubler d'efforts pour promouvoir les objectifs de la Déclaration sur la décolonisation et du Plan d'action pour l'élimination du colonialisme. UN ١٤ - وأشار إلى أن الجماعة تؤيد العمل الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، وتحثها على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز أهداف إعلان إنهاء الاستعمار وخطة العمل للقضاء على الاستعمار.
    En ce qui concerne l'accompagnement des enfants ayant quitté les rangs de groupes armées non étatiques, j'engage le Gouvernement à redoubler d'efforts pour renforcer la réunification des familles et les services de protection et santé de l'enfant, à prévoir des mesures de réintégration fortes et à poursuivre les auteurs de crimes contre des enfants. UN 74 - وفيما يتعلق بأنشطة إغاثة الأطفال الذين انفصلوا عن الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، ينبغي حث الحكومة على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز لم شمل الأسر، وتقديم خدمات الحماية والرعاية للأطفال، وتوفير دعم قوي لإدماجهم، والمساءلة عن الجرائم المرتكبة بحق الأطفال.
    L'ASEAN est reconnaissante à la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme (DECT), à l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, au Centre des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme (CCT) et aux autres organismes des Nations Unies pour l'assistance offerte aux États Membres et les encourage à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre leurs plans et programmes de travail. UN 46 - وأفاد بأن الرابطة تشعر بالامتنان للمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، ومركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب وهيئات الأمم المتحدة الأخرى للمساعدة التي قدمتها إلى الدول الأعضاء وتشجيعها على مضاعفة جهودها الرامية إلى تنفيذ خطط عملها وبرامجها.
    156. À la lumière de l'article 18 de la Convention, l'État partie est encouragé à redoubler d'efforts pour mieux informer et sensibiliser les familles, notamment en offrant un soutien, y compris une formation, aux parents, en particulier les parents isolés, quant à la manière d'élever les enfants et à l'exercice conjoint des responsabilités parentales. UN 156- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تثقيف الأسرة وتوعيتها، وذلك مثلاً بدعم الوالدين وتدريبهم، لا سيما الأسر المنفردة العاهل على تربية أولادهم والتشارك في المسؤوليات، وذلك في ضوء المادة 18 من الاتفاقية.
    Elle a néanmoins pris note avec préoccupation de la situation des enfants qui étaient contraints de travailler par nécessité, et elle a vivement encouragé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour améliorer la situation. UN ومع ذلك فإنها راقبت مع القلق حالة الأطفال الذين يُرغمون على العمل بدافع الضرورة، وشجعت الحكومة بقوة على مضاعفة جهودها الرامية إلى تحسين الوضع(٥٣).
    7. La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour incorporer le droit international relatif aux droits de l'homme dans le droit interne, notamment en définissant dans sa législation la discrimination fondée sur le sexe, la race ou l'orientation sexuelle. UN 7- وحثت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الحكومة على مضاعفة جهودها الرامية إلى دمج القانون الدولي لحقوق الإنسان في تشريعاتها الوطنية، بوسائل منها وضع تعاريف تشريعية للتمييز القائم على نوع الجنس أو العرق أو الميل الجنسي.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a incité la Bolivie à redoubler d'efforts pour protéger les droits des travailleurs et lui a recommandé de veiller à ce que sa croissance économique débouche sur la création de nouveaux emplois dignes pour les hommes comme pour les femmes. UN وشجعت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوليفيا على مضاعفة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال(112)، وأوصت بالاستفادة من ثمار النمو الاقتصادي الكلي لبوليفيا في تهيئة فرص عمل جديدة ولائقة للرجال والنساء(113).
    Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts visant à renforcer la présence des femmes à des postes de pouvoir au Conseil des ministres, au Parlement, dans l'administration, dans le secteur judiciaire et dans le secteur privé, que ces postes soient pourvus par élection ou par nomination. UN 20 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب المنتخبة والمعينة، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء، والقطاع الخاص.
    37. Le CEDAW a encouragé Singapour à intensifier ses efforts visant à renforcer la présence des femmes à des postes de pouvoir au Conseil des ministres, au Parlement, dans l'administration, dans le secteur judiciaire et dans le secteur privé, que ces postes soient pourvus par élection ou par nomination. UN 37- وشجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة سنغافورة على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب التي تُملأ بالانتخاب والتعيين، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more