"على معرفة" - Translation from Arabic to French

    • à connaître
        
    • de savoir
        
    • de connaître
        
    • la connaissance
        
    • une connaissance
        
    • au courant
        
    • à découvrir
        
    • informés
        
    • à déterminer
        
    • à identifier
        
    • des connaissances
        
    • au fait
        
    • une bonne connaissance
        
    • à savoir
        
    • à comprendre
        
    Des mécanismes participatifs devraient être établis et la capacité des titulaires de droits à connaître leurs droits doit être renforcée. UN وينبغي وضع آليات تشاركية، ويجب تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على معرفة حقوقهم.
    Les gens seront inquiets de savoir que je vais bien. Open Subtitles والناس سوف تكون حريصة على معرفة أنني موافق.
    Les travaux de la CDI visent à aider les États et celle-ci est toujours désireuse de connaître leurs vues. UN وكان الهدف من أعمال اللجنة إفادة الدول وكانت اللجنة متلهفة دوماً على معرفة آراء الدول.
    Les groupes d'étude de l'organisation sur la conduite, la gouvernance et la recherche ont également influé sur la connaissance et la compréhension de l'épilepsie. UN كما كان لفرق عمل المنظمة المعنية بالقيادة والحوكمة والبحوث تأثير على معرفة وفهم الصرع.
    Nos échanges économiques reposent sur une connaissance solide des cultures et des langues des pays voisins. UN والتبادل التجاري يقوم على معرفة عميقة بالثقافات واللغات المجاورة.
    Les cadres sont au courant du statut et du plan d'installation d'Umoja UN أن يكون المديرون على معرفة بحالة مشروع أوموجا وخطة نشره.
    Je ferais tout pour vous aider à découvrir qui a fait ça à Lawrence. Open Subtitles سأفعل أي شيء لمساعدتك على معرفة الرجال الذين فعلوا هذا لورانس.
    Réaliser des études de cas sur des entreprises et des secteurs industriels en vue de promouvoir un consensus et une prise de décisions informés. UN :: إجراء دراسات إفرادية على صعيد الشركات والصناعات، بغية تعزيز توافق الآراء واتخاذ القرارات بناء على معرفة.
    Ce calcul peut également aider à déterminer si les avantages justifient les coûts de l'application de mesures de conservation. UN كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة.
    Quand je faisais médecine, ils ont fait venir un interrogateur de la CIA... pour nous aider à identifier ceux qui mentaient. Open Subtitles عندما كنت في مدرسة الطب جلبو لنا محقق من وكالة المخابرات المركزية ليساعدنا على معرفة من يكذب
    On a pu ainsi rassembler des connaissances solides sur l'environnement dans lequel les élections devaient se dérouler; UN وكان هذا يتيح الحصول على معرفة جيدة بالمحيط الذي ستنظم فيه الانتخابات؛
    Le plein exercice de la liberté de religion est fondé sur le respect de la raison humaine et la capacité de celle-ci à connaître la vérité. UN والممارسة الكاملة للحق في الحرية الدينية تقوم على احترام العقل الإنساني وقدرته على معرفة الحقيقة.
    Nouvelles stratégies pour aider les pays à connaître leur profil épidémique et leurs moyens de lutte UN الاستراتيجيات الناشئة لمساعدة البلدان على معرفة طبيعة الوباء لديها وتحديد استجابتها له
    D'autres arbres à connaître ? Open Subtitles أهناك المزيد من الأشجار على معرفة شأنها؟
    Les principales parties prenantes s'inquiètent de savoir si le PNUD apporte de façon rationnelle, efficace et viable un appui ayant un impact positif sur la vie des groupes de population concernés, en particulier les pauvres. UN ويحرص أصحاب المصلحة الرئيسيون على معرفة ما إذا كان الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يؤثر تأثيراً إيجابياً على حياة الناس، ولا سيما الفقراء، بكفاءة وفعالية وعلى نحو مستدام.
    Enfin, elle apprécierait de recevoir des précisions sur le point de savoir s'il existe des mécanismes d'obligation redditionnelle permettant de vérifier que le personnel s'acquitte de ses fonctions concernant les dispenses avec intégrité. UN وأخيرا قالت المتكلمة إنه سيكون من دواعي تقديرها الحصول على معلومات أكثر تساعد على معرفة هل هناك آليات للمساءلة للتأكد من أن موظفي الرعاية الصحية يطبقون الإعفاء من الرسوم بأمانة فعلا.
    Ceci ne limite en rien l'engagement des États-Unis à promouvoir la faculté de chaque individu de connaître ses droits fondamentaux. UN ولن يؤثر ذلك في التزام بلده في تعزيز قدرة الأفراد على معرفة حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Ils sont de ce fait moins à même que les autres de connaître et de faire valoir leurs droits. UN وهذا ما يجعلهم أقل قدرة من غيرهم على معرفة حقوقهم وتأكيدها.
    Elle a pour rôle principal d'encourager la connaissance des autres civilisations et religions. UN ويتمثل دورها الرئيسي في التشجيع على معرفة الحضارات والأديان الأخرى.
    Bien souvent, les fonctionnaires attachés à un procès ont acquis une connaissance approfondie de l'affaire durant une période prolongée. UN وقد حصل كثير من الموظفين العاملين في المحاكمات على معرفة متعمقة بالقضايا على مدى فترة ممتدة من الزمن.
    Il l'utilisera contre nous mais je sais aussi qu'il connaît du monde à CM, et qu'il va être au courant tôt ou tard. Open Subtitles سيستخدمه ضدنا ، ولكني أيضاً أعلم أنه مألوف للناس في سي ام وأنه مصمم على معرفة ذلك عاجلاً أم آجلاً
    Je peux vous aider à découvrir pourquoi. Open Subtitles أعتقد بأني أستطيع مساعدتكم على معرفة لماذا أختفت
    Afin que ces mesures puissent avoir un effet, il faut que les supérieurs ou l'État acceptent de participer et les employeurs doivent être bien informés. UN ولكي تصبح هذه التدابير فعالة يتعيّن أن يكون الرئيس أو المدير راغباً في المشاركة، وأن يكون العاملون على معرفة جيدة.
    La deuxième rencontre visait essentiellement à déterminer les progrès réalisés depuis deux ans en ce qui concerne les questions de genre, l'économie et le développement local. UN وركز الملتقى الثاني على معرفة التقدم المتحقق في مسائل الجنسانية والاقتصاد والتنمية المحلية في العامين الأخيرين.
    En outre, les entreprises ciblées peuvent penser que les services de détection et de répression ne parviendront pas à identifier les délinquants. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد لا يعتقد المستهدَفون أنَّ أجهزة إنفاذ القانون ستكون قادرة على معرفة الجناة.
    Il était capital de fournir des ressources financières à la Convention sur la lutte contre la désertification et de l'appuyer sérieusement et il fallait qu'elle repose sur des connaissances scientifiques et technologiques solides et qu'elle n'ait pas une assise purement politique. UN وقال إن الموارد المالية والدعم الجدي عاملان حاسمان بالنسبة للاتفاقية ويلزم أن تعتمد الاتفاقية على معرفة علمية وتكنولوجية سليمة وليس على السياسات وحدها.
    L'objectif commun est au bout du compte de permettre à chaque personne d'être mieux au fait de ses droits fondamentaux et de pouvoir mieux les faire valoir. UN والهدف النهائي المشترك هو تمكين كل شخص من الحصول على معرفة أفضل بحقوقه الإنسانية والمطالبة بها بصورة أكثر فعالية.
    Dans chaque État, c'est le wali qui est responsable de cette mobilisation parce qu'il est censé avoir une bonne connaissance des chefs de tribu locaux. UN والوالي هو المسؤول عن التعبئة في ولايته إذ يتوقع منه أن يكون على معرفة لصيقة بزعماء القبائل المحليين.
    Car je suis maintenant décidé à savoir le pire fut-ce par les pires moyens. Open Subtitles فانا الآن مصر على معرفة أسوأ ما سيحدث لي من أسوأ مصير
    Mais je sais que je vous dois une chance de m'aider à comprendre qui tu es, le vrai toi. Open Subtitles و لكنى أعلم انى مدينة لك بفرصة لتساعدنى على معرفة من انت , ذاتك الحقيقية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more