"على معنويات الموظفين" - Translation from Arabic to French

    • sur le moral du personnel
        
    • sur le moral des fonctionnaires
        
    • que le moral du personnel
        
    :: Elles auraient un effet favorable sur le moral du personnel; UN :: وبناء على ذلك ستحافظ على معنويات الموظفين وترفعها
    Il faut s'efforcer d'atténuer les répercussions fâcheuses que cela peut avoir sur le moral du personnel. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من الآثار الضارة التي قد يحدثها هذا الأمر على معنويات الموظفين.
    Elle aurait aussi un effet favorable sur le moral du personnel, dans la mesure où tous les fonctionnaires auraient le même traitement quelle que soit la date de leur entrée en fonctions, en même temps que leurs droits acquis seraient respectés. UN وسيكون لذلك أثر إيجابي أيضا على معنويات الموظفين نظرا لأن جميع الموظفين سيُعاملون سواسية، بغض النظر عن تاريخ دخولهم في الخدمة، شرط أن تُحترم حقوقهم المكتسبة.
    La délégation cubaine partage l'inquiétude exprimée en ce qui concerne son influence sur l'élaboration de la politique, ses effets négatifs sur la mémoire institutionnelle de l'Organisation et ses conséquences adverses sur le moral du personnel permanent. UN ويشارك وفدها في القلق الذي تم اﻹعراب عنه فيما يتعلق بتأثيرهم في صنع القرارات، وبالتأثير السلبي على التاريخ المؤسسي للمنظمة، وباﻷثر الضار على معنويات الموظفين العاديين.
    Or, le Groupe s'est inquiété des tendances récemment observées révélant une érosion de certaines conditions d'emploi, qui pourrait avoir des répercussions négatives sur le moral des fonctionnaires et l'efficacité de l'Organisation. UN بيد أن القلق يساور الفريق إزاء الاتجاهات الأخيرة التي تشير إلى تدهور بعض أحوال العمل، مما سيكون له انعكاسات سلبية على معنويات الموظفين وأداء المنظمة.
    Le Comité consultatif estime que lorsque les postes ne sont pas rapidement pourvus, le fonctionnement des services concernés s'en ressent, ainsi que celui des missions de maintien de la paix elles-mêmes, et que le moral du personnel risque d'en souffrir. UN 23 - وترى اللجنة الاستشارية أن التأخير في ملء الشواغر لا يخلف أثرا سلبيا على كفاءة أداء المكاتب فحسب، بل يخلف أيضا أثرا سلبيا على بعثات حفظ السلام ذاتها، بل وربما على معنويات الموظفين كذلك.
    L'adoption de procédures plus efficaces et plus flexibles est nécessaire tout en évitant un impact négatif sur le moral du personnel et son professionnalisme. UN ويتعين إضفاء مزيد من الكفاءة والمرونة على المؤسسة مع تلافي الآثار السلبية على معنويات الموظفين وكفاءاتهم المهنية في الوقت ذاته.
    Des solutions pragmatiques et des mesures de suivi relativement simples aident souvent à régler ces problèmes, qui ont de profondes incidences sur le moral du personnel. UN ويساعد، في كثير من الأحيان، اعتماد حلول عملية واتخاذ خطوات بسيطة للمتابعة على إيجاد حل لهذه الأنواع من القضايا، التي تترك أثرا عميقا على معنويات الموظفين.
    Le Comité a été informé que les disparités en matière de conditions d'emploi posaient un problème de taille qui avait fini par créer des litiges ayant pesé sur le moral du personnel et fait obstacle à la bonne intégration des dispositifs de sécurité sur le terrain. UN وأبلغت اللجنة بأن اختلاف ظروف الخدمة يمثل تحديا كبيرا، وأصبحت مسألة مثيرة للجدل تؤثر على معنويات الموظفين وتعوق النجاح في تحقيق التكامل بين الهياكل الوظيفية للعاملين في مجال الأمن في الميدان.
    Ces détentions ont entravé les opérations de la MINUEE du fait de la réduction périodique du nombre des membres du personnel essentiel et ont également eu des effets négatifs sur le moral du personnel. UN وتؤثر عمليات الاحتجاز هذه في عمليات البعثة بسبب التخفيضات الدورية في عدد الموظفين المحليين الأساسيين، كما أن لها أثرا سلبيا على معنويات الموظفين.
    Malheureusement, les graves problèmes hérités du passé et qui n'ont pas encore trouvé de solution pèsent sur la réforme de la gestion financière et de la gestion du personnel, qui n'a pu se faire au même rythme que la revitalisation du programme. Cette situation a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel et sur un éventuel regain de confiance des donateurs. UN ومما يدعو الى الأسف أن إصلاح إدارة الشؤون المالية وشؤون الموظفين لم يتمكن، بسبب المشاكل الموروثة من الماضي والتي لم توجد لها حلول، من مسايرة وتيرة عملية الإنعاش في المجال البرنامجي وهو ما أثر سلبا على معنويات الموظفين وعلى الجهود الرامية الى استعادة ثقة الجهات المانحة.
    Ces disparités dans la rémunération totale des fonctionnaires de même classe et ayant des responsabilités identiques sont une anomalie dans le régime commun des Nations Unies qui devrait être corrigée pour éviter les incidences négatives sur le moral du personnel et garantir qu'il soit traité équitablement. UN وحالات التفاوت تلك بين مجموعات شروط التوظيف للموظفين الذين يعملون في نفس المستوى ويكلفون بنفس المسؤوليات تمثل حالة شاذة في النظام الموحد للأمم المتحدة، وينبغي التصدي لها لتجنب ما لها من تأثير سلبي على معنويات الموظفين وضمان الإنصاف في النظام.
    L'intervention dans des environnements moins hospitaliers a des implications de vaste portée pour l'Organisation dans son ensemble : entraves à sa capacité à s'acquitter des mandats du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, accroissement des coûts opérationnels, diminution de la capacité à interagir avec les parties prenantes nationales et effets sur le moral du personnel. UN وللعمل في بيئات أقل مواتاة آثار شديدة التنوع بالنسبة للمنظمة ككل. ويشما ذلك القيود على قدرتها على تنفيذ الولايات الصادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة وزيادة التكاليف التشغيلية وإضعاف القدرة على التفاعل مع أصحاب المصلحة القطريين والآثار المترتبة على معنويات الموظفين.
    Si ces changements peuvent se justifier par la recherche de l'excellence en matière de gestion et au plan technique, ainsi que par la nécessité de rééquilibrer la structure du Secrétariat, leur incidence sur le moral du personnel restera négative, surtout en l'absence de consultations préalables appropriées (par. 86 à 89). UN وبينما يمكن تبرير هذه التغييرات بالسعي إلى الامتياز الاداري والتقني وكذلك بالحاجة إلى اعادة التوازن إلى بنية الأمانة، فان تأثيرها على معنويات الموظفين سيظل سلبيا، وخاصة في ظل غياب مشاورات مسبقة كافية (الفقرات 86-89).
    Si le Tribunal rend les jugements relativement rapidement, la délégation syrienne est gravement préoccupée des retards accusés aux autres étapes de la procédure, les défaillances du système de justice interne ayant des répercussions néfastes sur le moral des fonctionnaires concernés. UN ومما يثير لدى وفده قلقا عميقا أنه بالرغم من أن أحكام المحكمة تصدر بسرعة نسبية، هناك تأخر في المراحل الأخرى من العملية بسبب أوجه القصور التي تنخر النظام الداخلي لإقامة العدل مما ينعكس سلبا على معنويات الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more