Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. | UN | إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب. |
Le système bénéficiant d'une aide fédérale, qui correspond aux routes principales, couvre 431 kilomètres. | UN | والشبكة التي تحصل على معونة اتحادية تغطي الشبكة اﻷساسية على امتداد ٤٣١ كيلومترا. |
Les exploitants reçoivent à la fois une licence et une aide pour leur permettre d'exploiter leurs concessions. | UN | وبالمثل يتلقى المشتغلون بالتعدين تراخيص لاستغلال الامتيازات الممنوحة لهم ويحصلون على معونة في التعدين بموجبها. |
Pour pouvoir bénéficier de cette aide, la personne doit pouvoir prétendre à l'aide juridictionnelle dans son pays. | UN | وتتحدد الأهلية على أساس ما إن كان مقدم الطلب يعتبر مؤهلاً للحصول على معونة قانونية محلية أم لا. |
Pour pouvoir bénéficier de cette aide, la personne doit être éligible à l'aide juridique dans son pays. | UN | وتتحدد الأهلية على أساس ما إن كان الفرد يعتبر مؤهلاً داخلياً للحصول على معونة قانونية محلية أم لا. |
Dans ce type d'affaire, les victimes d'actes de violence ont droit à une assistance judiciaire gratuite sans enquête sur leur ressources. | UN | وفي هذا النوع من القضايا يحق لضحايا العنف الحصول على معونة قانونية مجانية دون بحث القدرة على السداد. |
Ce n'était souvent qu'à l'aide de données relatives aux peuples autochtones que ces derniers pouvaient obtenir une aide de l'État. | UN | إذ أن توافر بيانات عن الشعوب الأصلية غالبا ما يكون ضروريا للحصول على معونة الدولة. |
Des difficultés budgétaires freinent également la mise en place de la Commission, car le Gouvernement avait compté sur une aide financière de la communauté internationale. | UN | وأضافت أن صعوبات في الميزانية تعرقل أيضاً إنشاء هذه اللجنة لأن الحكومة كانت تعتمد على معونة مالية من المجتمع الدولي. |
Non pas qu'elle ait des objections à ce que l'Arménie reçoive une aide humanitaire mais elle refuse de voir figurer dans un même projet de résolution l'agresseur et sa victime. | UN | وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية. |
Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية. |
Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والتي هي أهل للحصول على معونة اقتصادية. |
Nous encourageons l'investissement privé productif et le commerce entre pays en développement, appuyé par une aide efficace visant à consolider les conditions de la croissance. | UN | ونحن نشجع الاستثمار الخاص المنتج والتجارة بين البلدان النامية بالاعتماد على معونة فعالة تعزز ظروف النمو. |
Pour triompher de la pauvreté, de la faim et des maladies et atteindre les autres objectifs de développement du Millénaire, ces pays doivent pouvoir compter sur une aide financière externe et leur dette doit être allégée ou annulée. | UN | وبغية التغلب على الفقر والجوع وسائر الأمراض، إلى جانب بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، ينبغي أن تتمكن تلك البلدان من الاعتماد على معونة مالية خارجية، فضلا عن تخفيف ديونها أو إلغائها. |
une aide publique et non gouvernementale devrait être fournie aux initiatives de réinsertion prises dans le cadre du développement économique. | UN | وينبغي أن تحصل المبادرات المتعلقة بإعادة دمج التنمية الاقتصادية على معونة رسمية وغير حكومية. |
L'article 50 stipule qu'une mère et son enfant ont droit à une aide et à une protection spéciales. | UN | المادة 50: ' للأم وأطفالها حق الحصول على معونة وحماية خاصتين. |
S'il est admissible à l'aide juridique, de tels frais seront assumés par l'Etat. | UN | وإذا كان المشتكي مؤهلاة للحصول على معونة قانونية، تتحمل الحكومة هذه التكاليف. |
Elle attache une grande importance à l'adoption d'un indice de vulnérabilité parmi les critères permettant de classer les États dans la catégorie des pays les moins avancés et de déterminer leur admissibilité à l'aide concessionnelle. | UN | ويعلق وفده أهمية كبرى على اعتماد مؤشر للضعف وإدماجه ضمن المعايير المستخدمة في تحديد مركز أقل البلدان نموا وأهليتها للحصول على معونة تساهلية. |
Une personne qui est victime d'un mariage forcé a droit à une assistance judiciaire gratuite, sans que l'on vérifie ses ressources et sans avoir à payer une partie des frais. | UN | ويحق لأي شخص يكون ضحية للزواج بالإكراه الحصول على معونة قانونية دون مراجعة الإمكانات المتوفرة لديه ودون أن يُضطر إلى سداد جزء من التكاليف. |
Les victimes de mariages forcés peuvent avoir droit à une assistance judiciaire en vertu de l'arrangement bistandsadvokat, qui permet de fournir un avocat à la victime, ou conformément à la loi sur l'assistance judiciaire gratuite. | UN | قد يكون من حق ضحايا الزواج بالإكراه الحصول على معونة قانونية وفقا لاتفاق bistandsadvokat الذي يتم بموجبه توفير مستشار للشخص المتضرر، أو وفقا لقانون المعونة القانونية المجانية. |
Au Japon, les mineurs n'avaient pas droit à une assistance juridique gratuite de l'État mais pouvaient être représentés sans frais par un conseil de l'Association japonaise d'assistance juridique. | UN | وأوضحت اليابان بأن اﻷحداث لا يحق لهم الحصول على معونة قانونية مجانية من الحكومة - ولكن يمكنهم الحصول على هذه المعونة القانونية المجانية عن طريق رابطة المعونة القانونية اليابانية . |
Face à l'ampleur des dégâts causés, qui dépassaient de loin les moyens de ce pays, le Gouvernement malgache a été amené à solliciter l'aide de la communauté internationale. | UN | وبالنظر الى نطاق الخسائر، التي تجاوزت كثيرا موارد مدغشقر لاصلاحها، كان على حكومتها أن تسعى الى الحصول على معونة للمجتمع الدولي. |