La capacité des Timorais à résister à des gouvernants envahisseurs violents est stupéfiante. | UN | إن قدرة أبناء تيمور الشرقية على مقاومة الحكام الغازين الذين يمارسون العنف يثير الدهشة. |
Mais nous savons que notre capacité à résister à la crise n'est pas illimitée. | UN | لكن نعلم أن قدرتنا على مقاومة الأزمة ليست بلا حدود. |
Vous savez tous que j'ai été entraîné par le gouvernement américain à résister aux interrogatoires ? | Open Subtitles | لدى الحكومة الأمريكية على مقاومة الاستجواب، صحيح؟ لا بأس. سنستمر بطرح الظنون السلبية |
Le Fonds appuie les efforts de recherche-développement visant à mettre au point des espèces améliorées capables de résister à plusieurs maladies. | UN | ويجري دعم البحث والتطوير من أجل تعيين أنواع محسنة من النباتات ذات القدرة على مقاومة أمراض متعددة. |
Les premiers cas de résistance aux artémisinines ont été observés dans l'ouest du Cambodge en 2008. | UN | وكان أول دليل على مقاومة الأرتيميسينين هو ما أُبلغ عنه في غربي كمبوديا في عام 2008. |
L'équilibre des écosystèmes renforce également la capacité des îles à faire face aux effets des changements climatiques. | UN | كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
D'autres logements capables de résister aux cyclones et aux tremblements de terre devraient pouvoir accueillir 500 membres du personnel supplémentaires. | UN | ويُتوقَّع أن يمكّن المرفق الإضافي، الذي سيكون قادرا على مقاومة الأعاصير والزلازل، من إيواء عدد إضافي يصل إلى 500 موظف. |
Singapour mise sur les jeunes, en leur apprenant à résister à la drogue, dans un effort concerté impliquant l'ensemble de la société. | UN | وتركز سنغافورة على مساعدة الشباب على مقاومة المخدرات، في إطار جهد متضافر يشمل المجتمع بأسره. |
J'exhorte les autres pays à résister à l'attrait trompeur de l'arme nucléaire. | UN | وأحث البلدان الأخرى على مقاومة إغراء الأسلحة النووية المعروف. |
Nous exhortons chacun à résister à la provocation, à éviter les réactions excessives et la violence et à recourir au dialogue. | UN | ونحث الجميع على مقاومة الاستفزاز وعلى عدم المغالاة في ردود الأفعال والعنف، وإلى اللجوء إلى الحوار. |
Deux êtres, en mélangeant leurs gênes, brouillent les cartes et créent un être d'autant plus apte à résister aux virus qu'il leur est dissemblable. | Open Subtitles | شخصيين مستقلان، تختلط جيناتهما، فينتجان فرد ذو جينات مستقلة قادر على مقاومة الفيرس بصورة أفضل على حسب أختلاف الأجناس. |
La solidarité et l'appui offerts par le monde musulman au courageux peuple bosniaque l'ont aidé à résister aux agresseurs serbes. | UN | والتضامن والدعم المقدمان من العالم الاسلامي قاطبة الى الشعب البوسني الباسل كانا عونا له على مقاومة المعتدين الصرب. |
Toutefois, leurs activités consistaient surtout à résister aux actions démocratiques et à mobiliser le peuple en faveur de l'administration directe exercée par le roi. | UN | غير أن أنشطتها تركز على مقاومة الأنشطة الديمقراطية وتعبئة الشعب لكي يمارس الملك السلطة مباشرة. |
Il est arrivé que certaines d'elles aient été jugées capables de résister à des pulsions et d'agir de façon responsable. | UN | فقد ثبت أن بعض اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي قادرين من الناحية القانونية على مقاومة الاندفاع والتصرف بمسؤولية. |
Elle a brisé la volonté de résistance des paysans à la collectivisation et a laissé l'Ukraine dans un état de traumatisme politique, social et psychologique. | UN | وكسرت عزيمة الفلاحين على مقاومة نظام العمل الجماعي، وتركت أوكرانيا معطوبة سياسيا، واجتماعيا، ونفسيا. |
L'équilibre des écosystèmes renforce également la capacité des îles à faire face aux effets des changements climatiques. | UN | كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Celle-ci repose sur la capacité de résister aux pressions populistes et sectorielles et, parfois, d'imposer des solutions douloureuses pour vaincre les épreuves économiques. | UN | وهذا يتطلب القدرة على مقاومة الضغوط الشعبوية والقطاعية ويتطلب أحيانا وصف دواء مر للتغلب على التحديات الاقتصادية. |
Il existe ainsi de nouvelles variétés dotées d'une meilleure résistance à la sécheresse et au sel, qui produisent tout autant mais avec des besoins en irrigation inférieurs. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أصناف جديدة ذات قدرة أكبر على مقاومة الجفاف والملح تحافظ على المردود بينما تقلل من الحاجة إلى الري. |
Un moyen pour ces pays serait de créer de vigoureux marchés régionaux, de libérer le potentiel des entreprises et entrepreneurs locaux pour le développement et d'accroître leur résilience aux chocs. | UN | ويتطلب التصدي الفعال لهذا التحدي أن تقيم البلدان الأفريقية أسواقاً إقليمية قوية، وأن تُطلق قدرات الشركات والمشاريع الإنمائية المحلية، وأن تبني القدرة على مقاومة الصدمات. |
6. Renforcement par les villes, de manière équitable, de leur capacité d'adaptation aux impacts des catastrophes d'origine naturelle ou induites par l'activité humaine, et réalisation au niveau municipal d'activités de relèvement dans l'optique d'un développement urbain durable | UN | 6 عملت المدن على زيادة قدرتها على مقاومة آثار الأزمات الطبيعية والتي من صنع الإنسان بطريقة منصفة ونفَّذت عملية إصلاح بطرق تنهض بالتنمية الحضرية المستدامة |
Les matériaux de la cellule en contact avec les solutions du procédé doivent être résistants à la corrosion par les solutions dans de l'acide chlorhydrique concentré. | UN | ويجب أن تكون مواد الخلايا الملامسة لمحاليل المعالجة قادرة على مقاومة التآكل بالمحاليل المركزة لحامض الهيدروكلوريك. |
Le Groupe de travail s'est intéressé à la résistance que rencontre dans de nombreuses familles la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu et d'exprimer son opinion à la maison. | UN | وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل. |
Incidences de la résistance aux insecticides, notamment résistance croisée éventuelle à certains insecticides de remplacement; | UN | التأثيرات المترتبة على مقاومة المبيدات الحشرية، بما في ذلك تكون مناعة لدى الحشرات ضد بعض المبيدات الحشرية البديلة؛ |
Nous exprimons notre ferme volonté de nous opposer à toute tentative d'affaiblir ou de miner la contribution de ces deux organisations au développement et demandons que l'on redouble d'efforts pour consolider et revitaliser les deux organisations, qui ont toujours servi les objectifs de développement des pays en développement. | UN | ونعرب عن عزمنا الوطيد على مقاومة أي محاولة ﻹضعاف أو تقويض إسهام هاتين المنظمتين في التنمية وندعو إلى تجديد الجهود لتعزيز وتنشيط هاتين المنظمتين اللتين ما فتئتا تخدمان اﻷهداف الانمائية للبلدان النامية. |
Un certain nombre de facteurs empêchent de dénoncer ces cas, parmi lesquels le comportement sexuel antérieur, la corroboration nécessaire des preuves et la preuve de la résistance opposée par la victime. | UN | ويعزى ذلك إلى وجود عقبات معينة، منها السلوك الجنسي السابق، وضرورة تقديم أدلة داعمة في الملاحقة القضائية الخاصة بالجرائم الجنسية وشرط تقديم دليل على مقاومة الضحية. |
Pas de signe de lutte, pas d'empreintes de pas, pas d'empreintes digitales... | Open Subtitles | لا توجد علامة على مقاومة أو أثرأقدام أو بصمات |