Des coups de feu ont également été tirés à proximité. | UN | وأُطلِق الرصاص أيضاً على مقربة من مكان المواجهات. |
Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. | UN | كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق. |
Situé à proximité géographique de l'épicentre, le Myanmar n'a pas été totalement épargné par les effets du tsunami. | UN | ونظرا لوقوع ميانمار من الوجهة الجغرافية على مقربة من بؤرة الزلزال، فإنها لم تنج تماما من أثر السونامي. |
Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. | UN | ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية. |
À plusieurs occasions, le personnel de la FNUOD a observé depuis la position 60 des tirs provenant de très près. | UN | ولاحظ أفراد القوة في الموقع رقم 60 إطلاق النار عدة مرات على مقربة شديدة من الموقع. |
Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. | UN | وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات. |
Des écoles à proximité, le stade du lycée n'est pas loin. | Open Subtitles | أعني أنها منطقة مدارس عظيمة وملعب الثانوية على مقربة |
En vérité, un pays situé à proximité voit cette situation comme constituant une menace de guerre pour l'ensemble des Balkans. | UN | وأقول بكل جدية أننا نرى في ذلك، بوصفنا بلدا يقع على مقربة مباشرة، خطر نشوب حرب تشمل منطقة البلقان بأسرها. |
Un nouveau centre de conférences pouvant accueillir plusieurs milliers de participants a été construit à proximité de la zone où se trouvent le Parlement et le Gouvernement, c'est-à-dire non loin du bâtiment qui abriterait le programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وفي بون مركز جديد للمؤتمرات يسع عدة آلاف من المشاركين يقع على مقربة من المنطقة التي شغلها البرلمان والحكومة حتى اﻵن، وهو بذلك يقع على مقربة أيضا من المبنى الذي يشكل جزءا من هذا العرض. |
En protestation contre les événements de la veille, une manifestation a été organisée l'après-midi sur l'avenue Petapa, à proximité du campus. | UN | وفي المساء، نظمت مسيرة احتجاج ضد أفعال اليوم السابق في جادة بيتابا على مقربة من الجامعة. |
Le dernier combat eut lieu à San Lucas, à proximité d'Antigua Guatemala, qui domine la capitale. | UN | وجرت آخر معركة في سان لوكاس، على مقربة من مدينة غواتيمالا القديمة، التي تشرف على العاصمة. |
Cependant, un nombre très limité de soldats de l'armée croate sont déployés à proximité de Dubrovnik dans le seul but de protéger les frontières internationalement reconnues de la République de Croatie contre les forces serbes. | UN | بيد أن هناك عدد محدود من قوات الجيش الكرواتي على مقربة من دوبروفنيك اتخذت مواقعها هناك مقابل القوات الصربية وهدفها الوحيد هو حماية حدود جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا. |
Le 21 mai 2012, M. Hajib a été transféré à la prison de Salé, à proximité de la cour d'appel de Rabat, devant laquelle il devait comparaître. | UN | ونُقل السيد حاجب في 21 أيار/مايو 2012 إلى سجن سلا على مقربة من محكمة الاستئناف في الرباط التي من المزمع أن يمثل أمامها. |
Il semble toutefois que M. Ali ne se trouvait pas à proximité de l'avant-poste cette nuit-là. | UN | ويُزعم أن السيد علي لم يكن على مقربة من هذا المركز في تلك الليلة. |
Cela s'est passé au lieu dit El Calabozo, près du cantonnement d'Amatitán Abajo, dans le département de San Vicente. | UN | وقد وقعت الحادثة في مكان يُعرف ﺑ إل كالابوسو، على مقربة من كانتون أماتيتان أباخو، بمقاطعة سان فيسنته. |
près de 3 000 tonnes de gaz sont stockées dans ce dépôt, l'un des plus grands d'Israël, situé juste au nord de Tel-Aviv. | UN | وتخزن في هذا المستودع نحو 000 3 طن من الغاز وهو مـن أكبر مستودعات إسرائيل ويقع على مقربة من شمال تل أبيب. |
Cette prison comptera 286 lits et permettra à beaucoup plus de femmes d'être détenues près de leur famille. | UN | وسوف يستوعب 286 سريراً ويتيح لعدد أكبر بكثير من النساء أن يكنّ على مقربة من عائلاتهن. |
La présence et les activités de ces groupes, non loin de la frontière rwandaise, constituaient un grave danger pour la survie du Rwanda. | UN | ويمثل وجود هذه الجماعات والأنشطة التي تقوم بها على مقربة شديدة من حدود أوغندا تهديدا خطيرا لبقاء رواندا. |
Toute fourmi dans les environs courrait sérieusement le risque de mourir. | Open Subtitles | ثمّ، أيّ نملة على مقربة سَتكُونُ عرضة لخطرِ الموتِ |
Ce contact a été interrompu aux alentours de Posusje. | UN | وقد انقطع الاتصال الراداري على مقربة من بوسوسيي. |
Elle se tenait tout proche de moi, impossible de me concentrer. | Open Subtitles | كانت تقف على مقربة كبيرة مني، لم استطع التركيز |
Préserver l'environnement et la santé des personnes vivant au voisinage des locaux des entreprises; | UN | المحافظة على بيئة وصحة الناس الذين يعيشون على مقربة من الشركات؛ |
Elle a indiqué que la zone était située aux abords du village de Gillanfari, dans le district de Foni Bintang, près de la frontière avec la Casamance, au Sénégal. | UN | وذكرت أن هذه المنطقة موجودة على أطراف قرية غيلانفاري في مقاطعة فوني بينتانغ على مقربة من الحدود مع كاسامانس في السنغال. |
L'une d'elles a atterri sur une ferme, qu'elle a complètement détruite, explosant juste à côté d'une classe de maternelle. | UN | وسقط أحد الصاروخين فدمر مبنى مزرعة تدميرا كاملا، منفجرا على مقربة من قاعة للدرس في روضة أطفال. |
La proposition de la Force relative au retrait des forces des parties sur certaines positions qui sont très proches les unes des autres a été rejetée | UN | رُفض اقتراح القوة القاضي بسحب قوات الجانبين من مواقع مختارة على مقربة من بعضها |
On peut oser espérer que cela servira d'exemple à l'avenir dans d'autres domaines, car nous avons l'intention d'octroyer des licences d'exploration d'hydrocarbures au large des côtes dans le très proche avenir. | UN | وقد يجرؤ المرء على اﻷمل في أن يكون هذا نمطا للمستقبل في ميادين أخرى، إذ أننا ننوي الشروع في إصدار تراخيص استكشاف الهيدروكربون على مقربة من الساحل في المستقبل القريب جدا. |
Nous sommes vétérinaires et nous étions dans le voisinage... | Open Subtitles | دعني أفسّر الأمر أنا وصديقتي طبيبتان بيطريّتان، وقد كنّا على مقربة |
L'appareil a pénétré dans la zone d'exclusion aérienne et a poursuivi son vol jusqu'aux environs de Posusje. | UN | ودخلت الطائرة منطقة حظر التحليق وتوقفت على مقربة من بوسوسي. |
Tu sais que ton arrière arrière grand-mère est née à quelques villages de là où on va s'installer? | Open Subtitles | هل تعلم إن جدتك وُلدت على مقربة من هناك؟ |
Ce gilet, porté sous les habits: : : arrête toute balle, même tirée à bout portant: | Open Subtitles | إنها صدرية تحت الملابس الداخلية توقف أى رصاصة تطلق حتى من على مقربة |