Ces événements inhabituels ont des conséquences graves pour des millions de personnes. | UN | وتؤثر هذه الأنماط غير المعتادة سلبا على ملايين الأفراد. |
En plus de la pauvreté déshumanisante, les catastrophes naturelles ont entraîné de graves souffrances pour des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى الفقر المهدد للإنسانية، فقد جلبت الكوارث الطبيعية معاناة شديدة على ملايين البشر في البلدان النامية. |
Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. | UN | وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم. |
Les conflits armés posent des risques extrêmes à des millions d'enfants, non seulement sous forme de famine, de maladies et de mort, mais aussi de déplacement, de deuil et de violations traumatisantes des droits humains. | UN | إن الصراعات فيها مخاطر قصوى على ملايين من الأطفال، ليس فقط مخاطر المجاعة والمرض والموت، بل كذلك مخاطر النزوح عن ديارهم، وفقدان ذويهم، وانتهاكات حقوق الإنسان التى تصيبهم بالصدمات. |
Oxfam Great Britain a inspiré des changements de politiques qui auront des conséquences à long terme sur des millions de personnes. | UN | أثرت المنظمة في إحداث تغييرات في مجال السياسة العامة سيكون لها أثر طويل الأجل على ملايين الناس. |
Je voudrais, en son nom, féliciter le Président de son élection à la présidence de cette session extraordinaire, qui, nous sommes surs, rejaillira l'avantage de millions d'enfants appartenant aux générations présentes et futures. | UN | ونيابة عنه، اسمحوا لي أن أُهنئ الرئيس على انتخابه لرئاسة أعمال هذه الدورة الاستثنائية، التي نحن على ثقة أنها ستعود بالفائدة على ملايين الأطفال في هذا الجيل والأجيال المقبلة. |
Nous savons qu'il peut en être de même pour des millions de femmes et filles dans le monde entier qui se chargent au quotidien du ravitaillement en eau. | UN | إننا ندرك أن قصة جينا يمكن أن تنطبق على ملايين النساء والفتيات الأخريات اللاتي يجلبن الماء يومياً. |
Si l'obstination ou l'inflexibilité de l'une des parties au conflit empêche l'accomplissement de cette tâche, alors une nouvelle guerre risque d'éclater. Cela provoquera de nouvelles souffrances pour des millions de personnes, victimes de l'intolérance et de la violence. | UN | وإذا أدى عناد أو تشدد أحد الطرفين إلى عدم إنجاز هذه المهمة، فهناك خطر يكمن في احتمال نشوب الحرب مرة أخرى، منسحبة بالمعاناة على ملايين ضحايا التعصب والعنف. |
L'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan constitue le principal facteur de déstabilisation dans le sud du Caucase; elle a engendré un nombre incalculable de tragédies pour des millions de gens. | UN | والعامل الأساسي في زعزعة الاستقرار في جنوب القوقاز هو عدوان أرمينيا على أذربيجان؛ فقد أوقع ذلك مآسي لا حصر لها على ملايين البشر. |
Les mines antipersonnel, en particulier, constituent un danger énorme et permanent pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents, souvent des décennies après que le conflit armé ait été réglé dans leur pays. | UN | واﻷلغام المضادة لﻷفراد، بشكل خاص تفرض خطرا كبيرا مستمرا على ملايين الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء، في كثير من اﻷحيان بعد حل الصراعات المسلحة في بلادهم بعقود. |
Le Conseil de sécurité s'est vu confier la responsabilité cruciale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et ses décisions ont des conséquences pour des millions de personnes dans le monde. | UN | وقد عهد للمجلس بالمسؤولية ذات الأهمية الحيوية عن صون السلم والأمن الدوليين، والقرارات التي يتخذها تؤثر على ملايين البشر في أنحاء العالم. |
La synergie entre le droit humanitaire international, le désarmement et la nécessité de protéger la sécurité humaine sont des paramètres dont il faut tenir compte pour parvenir à des résultats positifs pour des millions d'êtres humains. | UN | ويمثل التداخل المتناغم بين القانون الإنساني الدولي وقانون نزع السلاح والحاجة إلى حماية الأمن الإنساني معايير أولية يمكن أن نضعها في اعتبارنا للتوصل إلى نتائج تكون ذات أثر إيجابي على ملايين البشر. |
des millions d'enfants doivent encore gagner des moyens d'existence pour eux-mêmes et pour leurs familles en travaillant durement au lieu de fréquenter l'école et de jouer. | UN | ولا يزال يتعين على ملايين الأطفال أن يكسبوا العيش لأنفسهم وأسرهم بالعمل الشاق بدلا من الذهاب إلى المدرسة واللعب. |
La pire épidémie que nous connaissions à l'heure actuelle, le VIH/sida, touche des millions d'enfants directement ou en les rendant orphelins. | UN | وأسوأ الأوبئة المعاصرة، الإيدز، يؤثر على ملايين الأطفال مباشرة أو يجعلهم يتامى. |
Comme le montre le présent rapport, de nombreuses mesures, qui ont bénéficié à des millions de personnes en détresse, ont été prises pour donner corps à cette vision des choses. | UN | ولقد تم، على النحو المبين في هذا التقرير، اتخاذ تدابير عديدة لإعمال تلك الرؤية، بما يعود بالفائدة على ملايين الناس الذين يعانون محنة التشرد. |
La torture est l’une des violations les plus graves des droits de l’homme, qui impose des souffrances terribles à des millions d’individus et à leur famille. | UN | والتعذيب واحد من أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان لما له من وقع رهيب على ملايين اﻷفراد وأسرهم. |
Les chances d'accéder à l'éducation et aux services sanitaires échappent encore à des millions de gens partout dans le monde, mais surtout dans les pays en développement. | UN | ولا تزال فرص التعليم والوصول الكافي إلى التسهيلات الصحية تنكر على ملايين الناس في كل مكان، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Le Botswana demeure extrêmement préoccupé par les conséquences des conflits armés et de l'utilisation d'armes lourdes sur des millions d'enfants, qui sont non seulement spectateurs mais également cibles. | UN | ولا تزال بوتسوانا تشعر بقلق بالغ إزاء أثر النزاعات المسلحة واستخدام الأسلحة الثقيلة على ملايين الأطفال، الذين تأثروا ليس فقط كمتفرجين ولكن أيضا كمستهدفين. |
Il est fait état chaque jour de nombreux cas extrêmement difficiles et il semble que la fatalité s'acharne sur des millions de personnes sans qu'on puisse entrevoir aucune solution à leur situation dramatiques. | UN | وتنقل الأنباء كل يوم حالات كثيرة بالغة التعقيد، ويبدو الأمر وكأن الأقدار تصب لعنتها على ملايين الناس، دون أن يلوح في الأفق أي حل لهذه المآسي. |
Bien que les intervenants humanitaires luttent pour atténuer les répercussions des conflits sur des millions de personnes déplacées, il n'existe aucune solution humanitaire aux problèmes politiques. | UN | 97 - ومع أن القائمين على الشؤون الإنسانية يسعون إلى تخفيف أثر الصراعات على ملايين المشردين، فليست هناك حلول إنسانية للمشاكل السياسية. |
Nous rendons hommage à ceux qui ont trouvé la mort pour assurer la paix et la tranquillité de millions de personnes vivant dans des conditions dangereuses et difficiles. | UN | كما نكرم ذكرى أولئك الذين وهبوا أرواحهم من أجل إحلال السلام والهدوء على ملايين البشر الذين يعيشون في أكثر الظروف عسرا وخطورة. |
Les nouvelles priorités devront mettre l'accent sur les millions de personnes marginalisées qui se cachent dans les statistiques globales et n'ont toujours pas accès aux services de base. | UN | وينبغي التركيز في الأولويات الجديدة على ملايين الأشخاص المهمشين الذين ما زالت البيانات المصنفة تحجبهم عن الأعين والذين يفتقرون حتى الآن إلى فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |