Les répercussions que pouvait avoir l'actuel état d'urgence sur l'exercice des droits fondamentaux suscitaient l'inquiétude. | UN | وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية. |
Depuis sa création, celui-ci a contribué à la recherche d'un règlement juste et pacifique de la question de Palestine, fondé sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ولقد ساهمت هذه اللجنة منذ إنشائها في السعي الى إيجاد تسوية عادلة وسلمية لقضية فلسطين، تقوم على ممارسة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
Le Comité estime que cette pratique a pour but de prévenir ou de limiter la libre expression d'une opinion sur des politiques et des pratiques ayant une incidence directe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger uniquement à certaines dispositions du Pacte et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر من ثم على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger uniquement à certaines dispositions du Pacte et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر من ثم على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
Appui au développement des capacités en vue de l'exercice des droits socioprofessionnels des unités de production | UN | عم تطوير القدرة على ممارسة الحقوق الاجتماعية وحقوق العمل في الوحدات الإنتاجية |
En d'autres termes, il devrait être mis fin à l'actuel embargo placé sur l'exercice des droits politiques par tout un ensemble de mesures juridiques et administratives d'exception rigidement appliquées. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد للحظر أو العزل الذي يقوم جهاز قانوني وإداري استثنائي بفرضه فرضاً صارماً على ممارسة الحقوق السياسية. |
Dans sa Recommandation générale XX, le Comité a affirmé qu'au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, les États parties doivent s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وقد أكدت اللجنة في توصيتها العامة العشرين أنه بقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة من تأثير على ممارسة الحقوق الواردة تفصيلا في المادة ٥ من الاتفاقية، فإنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره هو إيجاد الفصل العنصري أو إدامة أمده. |
Au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits ou sur les chances offertes, l'État partie doit s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولــة الطــرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده. |
Le Comité estime que cette pratique a pour but de prévenir ou de limiter la libre expression d'une opinion sur des politiques et des pratiques ayant une incidence directe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité, après avoir examiné le rapport d'un Etat partie, a relevé que les moyens adoptés par un gouvernement pour lutter contre le terrorisme ne doivent pas avoir d'incidence sur l'exercice des droits fondamentaux consacrés par le Pacte, en particulier les articles 6, 7 et 9. | UN | وبالمثل، لاحظت اللجنة، بعد نظرها في تقرير دولة طرف، أن الوسائل التي تعتمدها الحكومات لمكافحة اﻹرهاب لا ينبغي أن تؤثر على ممارسة الحقوق اﻷساسية المكرسة في العهد، وبوجه خاص في المواد ٦ و٧ و٩. |
L'appui social est orienté et focalisé sur l'exercice des droits sociaux de base de ces citoyens, notamment le droit à la vie, à la santé, à l'alimentation, au logement et au développement intégral. | UN | ويوجَه الدعم الاجتماعي ويركز على ممارسة الحقوق الاجتماعية الأساسية للمواطنين، وخاصة الحق في الحياة، والصحة، والغذاء، والسكن، والتنمية الشاملة. |
15. En Haïti, il y aura un avant le 12 janvier 2010 et un après, et cela aura eu aussi un impact direct sur l'exercice des droits. | UN | 15- سيمثل 12 كانون الثاني/يناير 2010 في هايتي حدا فاصلا بين ما قبله وما بعده، وسيكون لذلك أيضا تأثير مباشر على ممارسة الحقوق. |
S'agissant de la coopération entre le Haut Commissariat et le Conseil de sécurité, la délégation argentine demande en outre quel est l'impact des sanctions décidées par ce dernier sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون بين المفوضية ومجلس الأمن، يتساءل فضلا عن ذلك عن أثر الجزاءات التي يقررها مجلس الأمن على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين. |
Celles-ci impliquent des mesures sociales dynamiques, fondées sur l'exercice des droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant tout en reconnaissant la participation active des organisations non gouvernementales. | UN | وهذه تنطوي على سياسات اجتماعية نشيطة، قائمة على ممارسة الحقوق الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، مع الاعتراف بمشاركة المنظمات غير الحكومية النشطة. |
Au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits ou sur les chances offertes, l'État partie doit s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولــة الطــرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده. |
Au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits ou sur les chances offertes, l'État partie doit s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولــة الطــرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger à certaines dispositions du Pacte uniquement et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | فالمادة 4 من العهد تنص بالفعل على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيُّد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر من ثم على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger à certaines dispositions du Pacte uniquement et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر بالتالي على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger à certaines dispositions du Pacte uniquement et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر بالتالي على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
Certains articles des lois kényennes, qui contiennent une limitation générale de l'exercice des droits syndicaux, sont contraires aux dispositions de cette convention. | UN | وتتضمن بعض مواد القانون الكيني قيوداً عامة على ممارسة الحقوق النقابية تخالف أحكام هذه الاتفاقية. |
Pour des raisons justifiées, un tribunal peut, par une procédure non judiciaire, autoriser des mineurs de plus de 16 ans à se marier s'il estime que ces derniers sont physiquement et mentalement capables d'exercer les droits qui découlent du mariage. | UN | ولأسباب لها ما يبررها، فأن المحكمة المأذونة، تتيح في إجراء خارج المحكمة، للقاصر فوق 16 سنة عقد الزواج، إذا حددت أن الطرف المعني قادر بدنيا وذهنيا على ممارسة الحقوق الناجمة عن الزواج. |