Il est de surcroît prévu de créer un centre d'études muséologiques et un service culturel destiné aux écoles, sur le modèle autrichien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزمع إنشاء مركز للتثقيف عن طريق زيارة المتاحف وخدمة ثقافية خاصة بالمدارس على منوال النموذج النمساوي. |
Les projets d'articles 3 et 4 pourraient être reformulés dans le cadre du développement progressif sur le modèle de cet article 9. | UN | ويمكن إعادة صياغة مشروعي المادتين 3 و4، على سبيل التطوير التدريجي، على منوال مشروع المادة 9 من مشروع المدونة. |
Il faut souhaiter que les autres États parties suivent l'exemple de ce pays. | UN | ومن المأمول فيه أن تسير دول أطراف أخرى على منوال هذا البلد. |
Nous exhortons les États qui possèdent ce type d'armes de destruction massive à poursuivre activement les mesures de désarmement nucléaire en suivant l'exemple historique donné par l'Ukraine. | UN | وإننا نحث الدول التي تمتلك هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل على مواصلة عملية نشطة لنزع السلاح النووي على منوال المثال التاريخي وغير المسبوق الذي ضربته أوكرانيا. |
Les protocoles additionnels seront adoptés de la même manière que la présente Convention, y seront annexés et entreront en vigueur conformément aux dispositions des paragraphes 3 et 4 de l'article 5 de la présente Convention. | UN | وتعتمد أية بروتوكولات إضافية على منوال هذه الاتفاقية، وتلحق بها، ويبدأ سريانها وفقاً لأحكام الفقرتين 3 و4 من المادة 5 من هذه الاتفاقية. |
Dans ce contexte, le Comité met en garde encore une fois contre l'utilisation d'un modèle qui suivrait de trop près les enseignements tirés de l'expérience des opérations de maintien de la paix (voir par. 18). | UN | وفي هذا السياق، تحذر اللجنة أيضا من استخدام نموذج منمط بشكل لصيق على منوال تجارب عمليات حفظ السلام (انظر الفقرة 18 أعلاه). |
Compte tenu de ces lacunes, les États-Unis ne pourront appuyer aucune résolution allant dans le sens de ce projet. | UN | وفي غياب هذه الاعترافات، لا يمكن للولايات المتحدة أن تؤيــد، ولـن تؤيـد، أية قرارات على منوال مشروع القرار هذا. |
Elles ont relevé que le Parlement examinait un projet de loi relatif à la protection et au bien-être des enfants, conçu sur le modèle de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت إلى أن البرلمان بصدد النظر في مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه الذي نسج على منوال اتفاقية حقوق الطفل. |
Enfin, des campagnes d'information multimédias à grande échelle peuvent aussi être exécutées, sur le modèle des campagnes d'alphabétisation ou de vaccination. | UN | ويمكن إطلاق حملات واسعة متعددة القنوات لإضفاء الطابع الرسمي على منوال حملات محو الأمية أو حملات التطعيم. |
Les forces d'autodéfense de la République du Haut-Karabakh étaient organisées sur le modèle des forces de défense des nations modernes et les régiments ont strictement suivi les ordres donnés. | UN | ونُظمت قوات الدفاع الذاتي لجمهورية ناغورني كاراباخ على منوال قوات الدفاع الوطني في الدول الحديثة، ومراعاة لذلك كانت أفواج من جيش ناغورني تتبع أوامر صارمة. |
Les méthodes de travail de l'experte indépendante sont conçues sur le modèle de celles d'autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu des caractéristiques de son mandat. | UN | وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها. |
Ces dispositions inspirent d'autres accords élaborés sur le modèle de l'ALENA. | UN | وتنعكس هذه الأحكام في اتفاقات أخرى صيغت على منوال اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة. |
Le réseau de bureaux de conseil, qui fonctionnent sur le modèle britannique des Citizen Advice Bureaux, couvre tout le pays. | UN | وتعمل مكاتب إسداء المشورة على منوال النموذج البريطاني لمكاتب إسداء المشورة للمواطنين وهي تشكل شبكة تمتد على صعيد الوطن كله. |
À cet égard, l'exemple donné par d'autres pays de la région vaut d'être suivi. | UN | ومن الجدير، في هذا الصدد، السير على منوال البلدان الأخرى في المنطقة. |
Chaque comté a créé un village modèle en s'inspirant de l'exemple de Long Mei. | UN | وأنشأ كل إقليم قرية نموذجية على منوال لونغ ماي. |
36. Une fois l'instrument juridique convenu, les Inspecteurs proposent que les organisations élaborent des contrats-types spécifiques utilisables dans l'ensemble du système, en suivant l'exemple de certaines entités qui ont mis au point leur propre contrat-type pour chaque forme différente de mouvement de personnel. | UN | 36- ومتى تم الاتفاق على الصك القانوني، يقترح المفتشان قيام المنظمات بوضح نماذج محددة للعقود لكي تُستخدَم على نطاق المنظومة، سيراً على منوال بعض الكيانات التي وضعت نماذج العقود الخاصة بها لكل نوع من أنواع التنقلات المحتملة المختلفة. |
36. Une fois l'instrument juridique convenu, les Inspecteurs proposent que les organisations élaborent des contrats-types spécifiques utilisables dans l'ensemble du système, en suivant l'exemple de certaines entités qui ont mis au point leur propre contrat-type pour chaque forme différente de mouvement de personnel. | UN | 36- ومتى تم الاتفاق على الصك القانوني، يقترح المفتشان قيام المنظمات بوضح نماذج محددة للعقود لكي تُستخدَم على نطاق المنظومة، سيراً على منوال بعض الكيانات التي وضعت نماذج العقود الخاصة بها لكل نوع من أنواع التنقلات المحتملة المختلفة. |
L'Accord sur les sauvegardes reconnaît la possibilité que des entreprises privées s'entendent pour restreindre le commerce de la même manière que le font les restrictions volontaires à l'exportation et les arrangements de commercialisation ordonnée qui sont prohibés, et il a été suggéré de traiter ce type de problèmes au moyen d'un instrument multilatéral sur la politique de concurrence. | UN | ويسلم اتفاق التدابير الوقائية بإمكانية تواطؤ الشركات الخاصة على تقييد التجارة على منوال قيود التصدير الطوعية واتفاقات ترتيبات التسويق المنظم، وقدمت اقتراحات للتصدي لهذه المشاكل بواسطة صك متعدد اﻷطراف معني بسياسة المنافسة. |
b) Cette conférence pourra, avec la pleine participation de tous les États représentés à la Conférence, approuver les protocoles additionnels, qui seront adoptés de la même manière que la présente Convention, y seront annexés et entreront en vigueur conformément aux dispositions des paragraphes 3 et 4 de l'article 5 de la présente Convention. | UN | (ب) يجوز للمؤتمر المذكور أن يقوم، بالمشاركة الكاملة لجميع الدول الممثلة في المؤتمر، بالاتفاق على بروتوكولات إضافية، تعتمد على منوال هذه الاتفاقية وتلحق بها، ويبدأ سريانها وفقاً لأحكام الفقرتين 3 و4 من المادة 5 من هذه الاتفاقية. |
À cet égard, le Comité rappelle que, dans son précédent rapport, il avait mis en garde contre l'utilisation d'un modèle qui suivrait de trop près les enseignements tirés de l'expérience des opérations de maintien de la paix (A/64/7/Add.13, par. 20). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنها قد حذرت، في تقريرها السابق، من استخدام نموذج منمط بشكل لصيق على منوال تجارب عمليات حفظ السلام (A/64/7/Add.13، الفقرة 20). |
Dans le passé, le Comité a indiqué qu'il n'était pas recommandé d'affecter des effectifs importants aux services d'appui et d'utiliser un modèle qui suivrait de trop près les enseignements tirés de l'expérience des opérations de maintien de la paix (A/65/602, par. 25); | UN | فقد سبق للجنة أن حذرت من توظيف أعداد كبيرة من الموظفين المخصصين لأنشطة الدعم ومن استخدام نماذج منمطة بشكل لصيق على منوال تجارب عمليات حفظ السلام (A/65/602، الفقرة 25)؛ |
Les membres du Groupe de travail se sont généralement déclarés favorables à un article allant dans le sens de la proposition susmentionnée. | UN | ٦٥ - وقد أعرب عن دعم عام لمادة على منوال هذا الاقتراح . |