"على مواجهة التحديات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • à relever les nouveaux défis
        
    • de relever les nouveaux défis
        
    • à répondre aux nouveaux défis
        
    • affronter les nouveaux défis
        
    • de relever de nouveaux défis
        
    • à faire face à de nouveaux défis
        
    Nous devons être déterminés à relever les nouveaux défis lancés à l'Organisation en édifiant sur les principes et les valeurs éternels de la Charte. UN ويجب أن يكون عزمنا معقودا على مواجهة التحديات الجديدة لمنظمتنا بالاعتماد على المبادئ والقيم اﻷبدية في الميثاق الحالي.
    Le riche bilan de cette institution judiciaire quinquagénaire est déjà très positif et révèle à l'envi sa capacité à relever les nouveaux défis qui lui sont lancés. UN والسجل الحافل لهذه الهيئة القانونية ذات الخمسين ربيعا سجل ايجابي جدا بالفعل ويثبت بما فيه الكفاية قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة التي تعرض لها.
    Notre détermination à réformer les institutions de l'ONU est motivée par notre désir sincère de renforcer le multilatéralisme et le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales, et par notre volonté de rendre l'Organisation plus apte à relever les nouveaux défis. UN إن تصميمنا على الاضطلاع بإصلاح مؤسسات الأمم المتحدة تحركه رغبتنا الصادقة في تعزيز التعددية والدور الرئيسي للأمم المتحدة في الشؤون الدولية، وفي تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة التحديات الجديدة.
    Il est assez généralement admis que l'ONU est parvenue à un point où des changements structurels sont nécessaires pour lui permettre de relever les nouveaux défis du XXIe siècle. UN ولا يختلف كثيرون على أن الأمم المتحدة وصلت إلى مرحلة تتطلب إجراء تغييرات في هيكلها لتكون قادرة على مواجهة التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين بطريقة فعالة.
    Nous sommes convaincus que l'accession de chacun des pays représentés ici renforcera les fondements de l'OTAN et sa capacité à répondre aux nouveaux défis à venir. UN وإننا مقتنعون أن انضمام كل بلد من البلدان الممثلة هنا سيعزز أسس الناتو وقدرتها على مواجهة التحديات الجديدة في المستقبل.
    Dans cet environnement complexe et interdépendant, l'ONU doit se montrer plus apte à affronter les nouveaux défis si elle veut être efficace dans les domaines du maintien de la paix et du renforcement de la coopération économique et sociale entre pays. UN وفي هذه البيئة المعقدة والمترابطة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بغية أن تكون فعالة في صنع السلم وتطوير التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان.
    Ce phénomène risque de ralentir les progrès réalisés dans le cadre du processus de réforme et d'empêcher le PNUD de relever de nouveaux défis. UN وهذا قد يهدد المكاسب التي حققت خلال عملية الإصلاح ويعيق على نحو خطير قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على مواجهة التحديات الجديدة.
    Elle démontre la capacité du Conseil de sécurité à faire face à de nouveaux défis, à condition que la volonté politique requise soit présente. UN فهو دليل قدرة مجلس الأمن على مواجهة التحديات الجديدة طالما وجدت الإرادة السياسية اللازمة.
    Nous estimons que l'adoption d'un tel code serait conforme aux efforts en cours pour mettre en oeuvre, à l'échelle du système, un programme de démocratisation qui vise à renforcer la capacité de l'ONU à relever les nouveaux défis en matière de démocratisation et de bonne gouvernance dans le cadre des préparatifs de l'Assemblée du millénaire qui se réunira bientôt. UN ونرى أن اعتماد هــــذه المدونة سيكون أمرا مناسبا بطبيعة الحال في الجهود الحالية لوضع جدول أعمال على مستوى المنظومة ﻹرساء الديمقراطية يستهدف تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة التحديات الجديدة فيما يتعلق بإرساء الديمقراطية والحكم الصالح كجزء لا يتجزأ من اﻷعمال التحضيرية لعقد الجمعية اﻷلفية القادمة.
    Il aidera les parties prenantes à relever les nouveaux défis présentés par le commerce international, les négociations commerciales, l'intégration régionale et les relations économiques internationales grâce aux analyses qu'il fera et aux recommandations qu'il leur adressera. UN وسيقوم البرنامج، من خلال إجراء التحليلات وإعداد التوصيات، بمساعدة الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي تنشأ في مجال التجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    C'est pourquoi il faut renforcer UNIFEM pour aider les pays à relever les nouveaux défis dans une économie en cours de mondialisation; il convient donc de lui fournir des ressources suffisantes, stables et prévisibles. UN وبالتالي يلزم تدعيم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل مساعدة جميع البلدان على مواجهة التحديات الجديدة في الاقتصاد الآخذ في العولمة، ومن المناسب، لذلك، أن يتم تخصيص موارد كافية ومستقرة ويمكن التنبؤ بها لهذا الغرض.
    Dans ce contexte, il faut que l'ONU fasse de plus gros efforts afin que les États Membres, et en particulier les pays en développement, puissent accéder aux moyens techniques susceptibles de les aider à relever les nouveaux défis. UN 26 - وفي ذلك الصدد، قالت إن على الأمم المتحدة أن تكون أكثر نشاطا في كفالة وصول الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية، إلى التكنولوجيات التي تساعدها على مواجهة التحديات الجديدة.
    Il aidera les parties prenantes à relever les nouveaux défis présentés par le commerce international, les négociations commerciales, l'intégration régionale et les relations économiques internationales grâce aux analyses qu'il fera et aux recommandations qu'il leur adressera. UN وسيقوم البرنامج، من خلال إجراء التحليلات وإعداد التوصيات، بمساعدة الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي تنشأ في مجال التجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    Il aidera les parties prenantes à relever les nouveaux défis dans le commerce international, les négociations commerciales, l'intégration régionale et les relations économiques internationales grâce aux analyses qu'il fera et aux recommandations qu'il leur adressera. UN ويقوم البرنامج، من خلال إجراء التحليلات وإعداد التوصيات، بمساعدة الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي تنشأ في مجال التجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    Par des analyses et la formulation de recommandations, cette démarche aidera les parties prenantes à relever les nouveaux défis du commerce intrarégional, du commerce international, des négociations commerciales, de l'intégration régionale et des relations économiques internationales. UN ومن خلال ما يتم إجراؤه في إطار البرنامج الفرعي من تحليلات وإعداده من توصيات، فإنه سيساعد الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي أصبحت قائمة في مجالات التجارة الإقليمية الداخلية والتجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    Il aidera les parties prenantes à relever les nouveaux défis présentés par le commerce international, les négociations commerciales, l'intégration régionale et les relations économiques internationales au moyen de ses analyses et de ses recommandations. UN وسيقوم البرنامج، من خلال إجراء التحليلات وإعداد التوصيات، بمساعدة الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي تنشأ في مجال التجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    14. Le Conseil a estimé qu'il faudrait envisager à l'avenir de prévoir un certain financement de base au moyen du budget ordinaire de l'ONU pour assurer la poursuite du renforcement des activités de recherche, de formation et d'information afin de mieux aider les femmes à relever les nouveaux défis et à avancer sur des voies nouvelles. UN ١٤ - وأعرب المجلس عن رأي مفاده أنه يتعين النظر مستقبلا في توفير قدر من التمويل اﻷساسي من الميزانية البرنامجية العادية لﻷمم المتحدة، كوسيلة لضمان استمرار تعزيز أنشطة البحث والتدريب واﻹعلام من أجل مساعدة المرأة بصورة أفضل على مواجهة التحديات الجديدة والتقدم في اتجاهات جديدة.
    Il est tout aussi important de recruter du personnel hautement qualifié qui soit à même de relever les nouveaux défis qui se posent aux opérations de maintien de la paix tout en préservant l'équilibre géographique, en particulier au Siège. UN ومن المهم كذلك تعيين الموظفين ذوي المؤهلات العالية القادرين على مواجهة التحديات الجديدة في عمليات حفظ السلام مع الحفاظ على التوازن الجغرافي وخاصة في المقر.
    Je saisis également cette occasion pour exprimer au Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre profonde reconnaissance pour les efforts qu'il ne cesse de déployer pour que prédomine un esprit de souplesse et pour renforcer la capacité de cette Organisation mondiale de relever les nouveaux défis que posent les transformations sismiques qui se produisent sur la scène internationale. UN ولنغتنم هذه الفرصة أيضا لكي نعرب لﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالى عن امتناننا العميق للجهود التي بذلها حتى اﻵن من أجل تحقيق قدر أكبر من المرونة ولتعزيز قدرة هذه الهيئة العالمية على مواجهة التحديات الجديدة الناجمة عن الاضطرابات الزلزالية الحادثة على الساحة الدولية.
    i) Encourager les États Membres à réviser leur législation nationale pour veiller à ce que leurs services antidrogue aient les moyens de relever les nouveaux défis que posent les préprécurseurs, les produits chimiques licites non placés sous contrôle et l'apparition de nouvelles substances psychoactives fournies par les trafiquants de drogues; UN (ط) تشجيع الدول الأعضاء على استعراض تشريعاتها الوطنية لكي تضمن أن سلطاتها المسؤولة عن إنفاذ قوانين المخدِّرات قادرة على مواجهة التحديات الجديدة التي تمثلها مواد السلائف السابقة والمواد الكيميائية المشروعة غير الخاضعة للمراقبة وظهور مؤثرات نفسانية جديدة يوفّر مصادرها المتَّجِرون بالمخدِّرات؛
    Les petits États insulaires en développement sont tout particulièrement sujets à une inquiétude sans précédent face au processus de la mondialisation, à cause de leur manque de capacité à répondre aux nouveaux défis sans qu'un régime spécial leur soit accordé dans l'environnement économique et commercial mondial naissant UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة خاصة بمشاعر قلق لم يسبق لها مثيل في عملية العولمة بسبب نقص قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بدون أية إعفاءات لها في البيئة الاقتصادية والتجارية العالمية الناشئة.
    L'adoption, l'année dernière, de la résolution 1373 (2001) montre que le Conseil de sécurité peut affronter les nouveaux défis et agir dans la transparence. UN وقد دل القرار 1373 (2001) الذي اتخذ في العام الماضي على أن مجلس الأمن قادر على مواجهة التحديات الجديدة والعمل بطريقة شفافة.
    Nous pensons que cette question devrait être examinée de façon à contribuer aux efforts communs que nous menons pour faire de l'ONU une organisation plus forte, plus efficace et mieux à même de relever de nouveaux défis. UN ونؤمن بأن هذا الموضوع يجب أن يجري تناوله بطريقة تساهم في جهودنا المشتركة لتحقيق هدف جعل الأمم المتحدة أقوى وأكثر كفاءة وأفضل قدرة على مواجهة التحديات الجديدة.
    L'Union européenne, qui participe au Processus de Kimberley en tant que membre unique, voudrait tout d'abord se féliciter des résultats obtenus par la présidence israélienne du Processus en 2010, car ils démontrent la capacité du Processus à faire face à de nouveaux défis de façon efficace. UN والاتحاد الأوروبي، الذي يشارك كعضو واحد في عملية كيمبرلي، يود أولا أن يرحب بنتائج رئاسة إسرائيل للعملية في عام 2010 بقدر ما تظهر قدرة العملية على مواجهة التحديات الجديدة على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more