Les Parties ont jugé nécessaire de confier l'établissement des rapports à du personnel qualifié. | UN | :: ترى الأطراف أنه من الضروري الاعتماد على موظفين مدربين في عملية الإبلاغ. |
La Division des achats pouvait désormais s’appuyer sur du personnel qualifié. | UN | ويمكن لشعبة المشتريات أن تعتمد على موظفين مؤهلين ﻷداء المهام الموكولة إليهم. |
Il a été précisé qu'il avait été porté atteinte aux fonctionnaires de l'ordre public par M. Ralph Armlruster. | UN | وقيل إن السيد رالف آرملروستر اعتدى على موظفين تابعين لﻷمن العام. |
Les efforts que l'on exige de l'Organisation sont tels que celle-ci ne peut se permettre de garder à son service des fonctionnaires improductifs, dont le maintien en poste sape l'efficacité et la productivité de l'Organisation, ainsi que le moral et le rendement d'autres fonctionnaires consciencieux qui s'acquittent de leur tâche de façon satisfaisante. | UN | فالمطالب الملقاة على كاهل اﻷمم المتحدة أشد من أن تسمح لها باﻹبقاء على موظفين غير منتجين من شأن استمرارهم في الخدمة أن يقوض فعالية وكفاءة المنظمة، ومعنويات وإنتاجية ما عداهم من أفراد ملتزمين وجيدى اﻷداء. |
Ensuite, il est très difficile d'analyser les demandes de crédits supplémentaires, correspondant aussi bien au personnel civil qu'à des dépenses d'investissement, par rapport à ce qui existe déjà. | UN | وثانيا، من الصعوبة بمكان تحليل الطلب اﻹضافي فيما إذا كان ينطوي على موظفين مدنيين أو نفقات رأسمالية باﻹشارة الى ما يوجد فعلا. |
Ce prétendu < < activiste pacifique > > s'est rendu plusieurs fois coupable de trouble de l'ordre public et d'actes d'agression physique contre des fonctionnaires et a reçu à maintes reprises des sommes considérables d'argent de la part des autorités américaines pour commettre ces délits. | UN | فهذا ' ' الناشط المسالم`` المزعوم تورط مرارا في أعمال تهدد النظام العام، وفي اعتداءات بدنية على موظفين عموميين، وكثيرا ما تلقى من سلطات الولايات المتحدة مبالغ مالية كبيرة مقابل ما ارتكبه من جرائم. |
La seule exception à cette règle serait le cas de membres du personnel fourni à titre gracieux qui exerceraient des responsabilités hiérarchiques vis-à-vis de fonctionnaires assurant des services venant directement en appui de leurs activités. " ; | UN | ولا يُستثنى من هذه القاعدة سوى الحالات التي قد تكون فيها للموظفين المقدمين دون مقابل مسؤوليات إشراف إداري على موظفين يقدمون لهم دعما مباشرا " ؛ |
Un tel tribunal ferait appel à du personnel et des juges, d'origine tant nationale qu'internationale. | UN | وهذه المحكمة سوف تعتمد على موظفين وقضاة وطنيين ودوليين على حد سواء. |
Le Bureau recourt aussi à du personnel d'autres services pour compléter ses équipes. | UN | ويعتمد مكتب المفتش العام على موظفين تعينهم وحداتٍ أخرى لاستكمال عدد أعضاء أفرقة التفتيش. |
Le Service de la gestion des ressources a fait appel uniquement à du personnel contractuel, ce qui présente des risques inacceptables pour l'Organisation. | UN | 512 - وقد اعتمدت دائرة إدارة الموارد بشكل حصري على موظفين تعاقديين، وهو ما تترتب عليه مخاطر غير مقبولة بالنسبة للمنظمة. |
Enfin, et surtout, la Division des achats peut désormais s’appuyer sur du personnel qualifié. | UN | واﻷمر الملحوظ بشدة أن شعبة المشتريات يمكنها اﻵن أن تعتمد على موظفين مؤهلين لإنجاز المهام الموكلة إليهم. |
Enfin, et surtout, la Division des achats peut désormais s’appuyer sur du personnel qualifié. | UN | وأهم ما يلاحظ أن شعبة المشتريات تستطيع الاعتماد على موظفين مؤهلين ﻷداء المهام المعهودة إليهم. |
c Comprend le remboursement de l'impôt sur le revenu aux fonctionnaires qui sont des nationaux de certains États. | UN | )ج( تشمل استرداد ضرائب الدخل المفروضة على موظفين من رعايا بعض الدول |
Par rapport aux fonctionnaires, ces tiers présentent notamment l'avantage de mieux connaître la demande du marché et les besoins des branches d'activité utilisatrices et de pouvoir en général fournir des services de meilleure qualité dans un délai plus court, avec plus de souplesse et à moindre coût. | UN | وأحد مزايا الاعتماد على أطراف ثالثة، لا على موظفين مدنيين، في توريد الخدمات إلى قطاع المؤسسات أنه يحتمل بقدر أكبر أن تكون هذه اﻷطراف متساوقة مع طلب السوق واحتياجات المستعملين الصناعيين، وأنها تستطيع بوجه عام تقديم خدمات أعلى جودة وفي وقت أقل وبمرونة أكبر وتكلفة أقل. |
4. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments utiles de la mémoire institutionnelle, afin de pouvoir mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat ; | UN | 4 - تسلم بالأهمية البالغة للإبقاء على موظفين ذوي كفاءة عالية وخبرة ودراية بالذاكرة المؤسسية في هذا المجال من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف الواردة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛ |
4. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments utiles de la mémoire institutionnelle, afin de pouvoir mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat ; | UN | 4 - تسلم بالأهمية البالغة للإبقاء على موظفين ذوي كفاءة عالية وخبرة ودراية بالذاكرة المؤسسية في هذا المجال من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف الواردة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛ |
Ce droit d'accès est crucial et s'étend à des paramètres tels que la destination des comptes et la gestion des impôts, et doit être strictement limité au personnel autorisé et qualifié. | UN | وتكتسي هذه الصلاحية أهمية حاسمة، إذ تشمل بارامترات من قبيل تحديد حساب القيد وإدارة الضرائب، ويجب أن تكون حكرا على موظفين مؤهلين ومرخص لهم دون سواهم. |
Deux recours ont été déposés contre des fonctionnaires du PNUD qui auraient cherché à obtenir des faveurs sexuelles en échange d'argent, d'un emploi ou d'un stage, de biens ou de services. | UN | وتم الادعاء على موظفين في البرنامج الإنمائي في شكويين تتعلقان بتقديم مبالغ مالية أو توفير فرص عمل أو تدريب داخلي أو سلع أو خدمات لقاء ممارسة الجنس. |
La seule exception à cette règle serait le cas de membres du personnel fourni à titre gracieux qui exerceraient des responsabilités hiérarchiques vis-à-vis de fonctionnaires assurant des services venant directement en appui de leurs activités.»; | UN | ولا يُستثنى من هذه القاعدة سوى الحالات التي قد تكون فيها للموظفين المقدمين دون مقابل مسؤوليات إشراف إداري على موظفين يقدمون لهم دعما مباشرا. " ؛ |
Il faudrait pour cela que le Centre pour les droits de l'homme puisse compter sur un personnel mieux qualifié et plus nombreux. | UN | وتحقيقا لذلك، يجب أن يتسنى لمركز حقوق اﻹنسان الاعتماد على موظفين ذوي كفاءة وبعدد أكبر. |
Neuf actions pénales ont été initiées au titre de l'article 235 du Code pénal contre des agents des organes chargés de l'application des lois. | UN | ورُفعت تسع قضايا جنائية بموجب المادة 235 من القانون الجنائي على موظفين مكلفين بإنفاذ القانون. |
des membres du personnel local ont été roués de coups et une employée recrutée sur le plan international, dont les vêtements avaient été arrachés, a fait l'objet de harcèlements sexuels; | UN | واعتدي بالضرب على موظفين محليين، وتعرضت العاملة الدولية للتحرش الجنسي ونُزعت عنها ملابسها بالقوة؛ |