Elles exigeront de leur personnel qu'il se conforme au présent Code et lui fourniront par une formation suffisante la capacité de le faire. | UN | وتشترط على موظفيها أن يتقيدوا بهذه المدونة وتوفر لهم تدريبا كافيا يمكنهم من ذلك. |
Environ 6 000 exemplaires ont été distribués en anglais et en français aux différents organismes, programmes et fonds des Nations Unies, qui sont chargés de les redistribuer aux membres de leur personnel. | UN | وتم توزيع قرابة 000 6 نسخة منها على وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها لتوزعها بدورها على موظفيها المعنيين. |
37. J'estime pour ma part que les dettes fondées des missions ou de leur personnel doivent être intégralement honorées. | UN | ٣٧ - إن رأيي بعد التدبر أن الديون الصحيحة المستحقة سواء على البعثات أو على موظفيها يجب أن تسدد كاملة. |
Ministère du développement social (SEDESOL) : Le SEDESOL a appliqué le Questionnaire de culture institutionnelle à son personnel en 2008. | UN | وزارة التنمية الاجتماعية. طبقت في عام 2008 استبيان الثقافة المؤسسية على موظفيها. |
Dans le même temps, les deux parties ont continué à se plaindre officiellement d'attaques d'ampleur limitée, de l'agressivité des patrouilles, et de raids et harcèlements dirigés contre des civils; dans certaines zones, le Gouvernement aurait distribué des armes à son personnel de défense civile. | UN | وفي الوقت ذاته، استمر كل من الطرفين في تسجيل شكاوى من هجمات صغيرة، ودوريات عدوانية، وشن غارات على المدنيين ومضايقتهم، بينما قيل إن الحكومة وزعت أسلحة في بعض المناطق على موظفيها للدفاع المدني. |
Il lui demande en outre d'imposer des sanctions à ses agents lorsqu'ils manquent à leurs obligations dans les affaires liées à des crimes dont des femmes sont les victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الدولة الطرف إلى فرض عقوبات على موظفيها الذين لا يفون بواجباتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة. |
La seule formation est celle qu'assure le Ministère des affaires étrangères aux membres de son personnel. | UN | وسبيل التدريب الوحيد متاح في وزارة الخارجية حيث يقتصر الأمر الإفادة منه على موظفيها. |
Elles exigeront de leur personnel, de tous les sous-traitants et des autres parties exécutant des services de sécurité en vertu d'un contrat conclu avec elles qu'ils se conforment aux principes énoncés dans le présent Code. | UN | وتشترط على موظفيها وجميع المتعاقدين معها من الباطن وسائر الأطراف التي تقوم بتنفيذ خدمات أمنية بموجب عقد مبرم معها، أن يتقيدوا بالمبادئ المبينة في هذه المدونة. |
Les entreprises signataires exigeront de leur personnel qu'il prenne toutes les mesures raisonnablement possibles pour éviter le recours à la force. | UN | 30 - تشترط الشركات الموقعة على موظفيها اتخاذ جميع التدابير الممكنة المعقولة من أجل تجنب استخدام القوة. |
Elle feront preuve de vigilance pour détecter tous les cas de violences sexuelles ou sexistes et exigeront de leur personnel qu'il fasse de même; elles et leur personnel signaleront les cas détectés aux autorités compétentes. | UN | وتتوخى اليقظة من أجل الكشف عن جميع حالات العنف الجنسي أو الجنساني وتشترط على موظفيها القيام بالشيء نفسه؛ وتبلغ هي وموظفوها السلطات المختصة بالحالات المكتشفة. |
Les entreprises signataires ne se livreront pas à la traite d'êtres humains et exigeront de leur personnel qu'il s'en abstienne également. | UN | 39 - لا تمارس الشركات الموقعة الاتجار بالبشر وتشترط على موظفيها الامتناع أيضا عن ذلك. |
Elles feront preuve de vigilance pour détecter tous les cas de traite d'êtres humains, et exigeront de leur personnel qu'il fasse de même; elles et leur personnel signaleront les cas détectés aux autorités compétentes. | UN | وتتوخى اليقظة من أجل الكشف عن كل حالات الاتجار بالبشر، و تشترط على موظفيها القيام بالشيء ذاته؛ ويبلغون، هي وموظفوها، السلطات المختصة بالحالات المكتشفة. |
Les entreprises signataires traiteront et exigeront de leur personnel qu'il traite toutes les personnes avec humanité, dans le respect de leur dignité et de leur vie privée, et signaleront toute violation du présent Code. | UN | 28 - تعامل الشركات الموقعة وتشترط على موظفيها أن يعاملوا جميع الأشخاص معاملة إنسانية، وعلى نحو يحترم كرامتهم وحياتهم الخاصة، وتبلغ عن كل خرق لهذه المدونة. |
Bien qu'elle soit une organisation internationale autonome, l'Autorité internationale des fonds marins applique à son personnel le régime commun de traitements, indemnités et autres conditions d'emploi de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | 22 - السلطة منظمة دولية مستقلة، ولكنها تطبق على موظفيها النظام الموحد للمرتبات والبدلات وسائر شروط الخدمة المعمول بها في الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Elle se félicite également de la récente adoption par le HCR de principes directeurs concernant la prévention des violences sexuelles et sexistes, ainsi que d'un code de conduite applicable à son personnel. | UN | والاتحاد يرحب كذلك بالقيام مؤخراً من جانب المفوضية باعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بأعمال العنف الجنسية أو القائمة على أساس نوع الجنس، فضلا عن اعتماد المفوضية أيضا لمدونة لقواعد السلوك تنطبق على موظفيها. |
L'Autorité est une organisation internationale indépendante, qui applique néanmoins à son personnel le régime commun des Nations Unies et de ses institutions spécialisées pour ce qui est des traitements, indemnités et autres conditions d'emploi. | UN | 25 - بالرغم من كون السلطة منظمة دولية مستقلة، فإنها تطبق على موظفيها النظام الموحّد للمرتبات والبدلات وسائر شروط الخدمة المعمول به في منظومة الأمم المتحدة. |
Il lui demande en outre d'imposer des sanctions à ses agents lorsqu'ils manquent à leurs obligations dans les affaires liées à des crimes dont des femmes sont les victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الدولة الطرف إلى فرض عقوبات على موظفيها الذين لا يفون بواجباتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة. |
L'État luimême doit s'abstenir de faire procéder à des expulsions forcées et doit veiller à ce que la loi soit appliquée à ses agents ou aux tiers qui procèdent à ces expulsions (selon la définition donnée au paragraphe 3 plus haut). | UN | ولا بد للدولة نفسها من أن تمتنع عن القيام بعمليات إخلاء المساكن بالإكراه وأن تكفل تطبيق أحكام القانون على موظفيها أو على أطراف ثالثة تمارس هذه العمليات (على النحو المشروح في الفقرة 3 أعلاه). |
La Division des affaires maritimes et du droit de la mer est parvenue à réaliser un excellent travail cette année, et ce malgré les pressions croissantes qu'elle subit au niveau de son personnel et de ses ressources financières. | UN | لقد أفلحت شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في إنجاز أعمال ممتازة هذا العام، رغم الضغوط المتزايدة على موظفيها وعلى مواردها المالية. |
En janvier 2010, l'ONU avait mis à la disposition de son personnel sept cours d'autoformation en ligne sur les normes IPSAS. | UN | وبحلول كانون الثاني/يناير 2010، وزعت الأمم المتحدة على موظفيها سبعة مناهج تدريبية عن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تدرس ذاتيا باستخدام الحاسوب. |
La Loi sur le travail ne contient pas de dispositions relatives au congé de paternité, et les entreprises et ONG qui offrent à leurs salariés la possibilité de prendre un tel congé sont très peu nombreuses. | UN | لا يتضمن قانون العمل أى نص بشأن أجازة اﻷبوة، وقليل جدا من شركات اﻷعمال والمنظمات غير الحكومية تعرض باختيارها على موظفيها أن يقوموا بأجازة أبوة إذا شاءوا وعلى الرغم من أن بعــض |
Les récentes incursions non autorisées de la police croate dans le sud de la Région révèlent un manque d'autorité de l'Etat sur ses fonctionnaires. | UN | والغارات غير المرخصة التي شنها رجال الشرطة الكرواتية مؤخرا في جنوب المنطقة تعكس انعدام سيطرة الحكومة على موظفيها. |