"على موظفي الأمم" - Translation from Arabic to French

    • le personnel des Nations
        
    • au personnel des Nations
        
    • les fonctionnaires des Nations
        
    • du personnel des Nations
        
    • des fonctionnaires des Nations
        
    • aux fonctionnaires des Nations
        
    • au personnel en
        
    • aux agents des Nations
        
    • les opérations des Nations
        
    • personnel de l'Organisation des Nations
        
    Agressions délibérées contre le personnel des Nations Unies chargé de l'aide humanitaire UN الاعتداءات المقصودة على موظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية
    Agressions contre le personnel des Nations Unies et entraves aux opérations de l'ONUCI UN الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة وعرقلة العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Toutes les mesures de sécurité concernant le personnel des Nations Unies continuent d'être rigoureusement appliquées. UN ولا تزال تُنفّذ بصرامة جميع التدابير الأمنية المطبقة على موظفي الأمم المتحدة.
    Jusqu'à présent, la route principale qui relie Douchanbé à la vallée de la Karateguine n'est toujours pas accessible au personnel des Nations Unies. UN وحتى الآن لا يزال الطريق الرئيسي الموصل بين دوشانبي ووادي كاراتيجين محظورا على موظفي الأمم المتحدة.
    Il rend hommage au personnel des Nations Unies, en particulier celui déployé dans les zones dangereuses. UN وأضاف أن الكويت تُـثني على موظفي الأمم المتحدة، ولا سيما العاملون منهم في المناطق شديدة الخطورة.
    On a à nouveau constaté que les fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local qui essayaient de faire leur travail dans le nord étaient soumis à des mesures restrictives. UN واستمرت القيود المفروضة على موظفي الأمم المتحدة المحليين الساعين إلى الاضطلاع بمهامهم في الشمال.
    Les États Membres doivent prendre des mesures plus énergiques, afin de faire en sorte que les auteurs d'attaques contre des membres du personnel des Nations Unies soient traduits en justice. UN إن من الواجب على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات أشد لكفالة تقديم مرتكبي الهجمات على موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة.
    Initialement, il s'agissait d'assurer la coordination avec les représentants des services de sécurité hors siège et les responsables désignés sur toutes les questions touchant à la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies et des personnes à leur charge, ainsi que des installations et du matériel. UN وكان يهدف في البداية إلى التنسيق بانتظام مع ممثلي الأمن الميداني والمسؤولين المعينين بشأن المسائل المتصلة بالأمن التي تؤثر على موظفي الأمم المتحدة ومعاليهم والمرافق والمعدات.
    Les attaques incessantes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, y compris des enlèvements, ont été enregistrées au Darfour. UN إذ سُجلت في دارفور اعتداءات على موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، شملت الاختطاف.
    Toutes les mesures de sécurité concernant le personnel des Nations Unies ont continué d'être rigoureusement appliquées. UN ولا تزال تُنفّذ بصرامة جميع التدابير الأمنية المطبقة على موظفي الأمم المتحدة.
    L'Assemblée générale est invitée à constater qu'aux fins de la Convention, il existe en Afghanistan un risque exceptionnel pour le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN والجمعية العامة مدعوة إلى إصدار إعلان، لأغراض الاتفاقية، بوجود خطر غير عادي على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في العملية الجارية في ذلك البلد.
    Depuis 2002, le personnel des Nations Unies et de divers autres organismes, fonds, programmes et organismes internationaux d'assistance humanitaires ont été la cible d'attaques. UN ووقعت هجمات على موظفي الأمم المتحدة وموظفي مختلف الوكالات والصناديق والبرامج ومنظمات المساعدة الدولية منذ عام 2002.
    L'acheminement de l'aide humanitaire se fait au prix de beaucoup de risques pour le personnel des Nations Unies et les autres travailleurs humanitaires. UN إن إيصال المساعدة الإنسانية يتم بتكلفة باهظة على موظفي الأمم المتحدة والعاملين في الأنشطة الإنسانية الأخرى.
    Les pays hôtes en particulier doivent accepter d'ériger en infraction pénale les attaques commises contre le personnel des Nations Unies. UN وإنه يجب على الأمم المضيفة أن توافق بصورة خاصة على اعتبار الهجمات على موظفي الأمم المتحدة جرائم يعاقب عليها القانون.
    le personnel des Nations Unies et le personnel associé, de leur côté, doivent respecter les lois du pays dans lequel ils sont en poste. UN وفي نفس الوقت، يجب على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يراعوا قوانين البلد الذي يعملون فيه.
    Toutes les mesures de sécurité applicables au personnel des Nations Unies ont continué d'être rigoureusement appliquées. UN واستمر إنفاذ كافة التدابير الأمنية السارية على موظفي الأمم المتحدة بصرامة.
    Diffuser des informations appropriées sur la désertification/dégradation des terres et la sécheresse ainsi que sur la gestion durable des terres au personnel des Nations Unies sur le terrain UN ➢ نشر المعلومات الملائمة عن الإدارة المستدامة للأراضي/التصحر وتردي الأراضي والجفاف على موظفي الأمم المتحدة على الأرض
    Toutes les mesures de sécurité applicables au personnel des Nations Unies continuaient d'être strictement appliquées en vue de réduire le risque que présentent pour le personnel les activités criminelles et autres situations dangereuses. UN وتواصل الإنفاذ الصارم لجميع التدابير الأمنية الواجبة التطبيق على موظفي الأمم المتحدة بهدف الحد من تعرض الموظفين لأعمال إجرامية وغيرها من المخاطر.
    les fonctionnaires des Nations Unies sont tenus d'instaurer et de préserver un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels. UN ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي.
    En 2004, 120 cas d'attaque ont été enregistrés à l'encontre du personnel des Nations Unies. UN وفي عام 2004، سجلت 120 حالة اعتداء على موظفي الأمم المتحدة.
    i) Se concerter quotidiennement avec les services de sécurité hors Siège et les responsables désignés sur toutes les questions touchant à la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies et des personnes à leur charge, ainsi que des installations et du matériel; UN ' 1` التنسيق اليومي مع ممثلي الأمن الميداني والمسؤولين المعينين بشأن جميع المسائل المتصلة بالأمن التي قد تؤثر على موظفي الأمم المتحدة ومُـعاليهم وعلى مرافقها ومعداتها؛
    Il ne faut toutefois pas oublier que l'instrument proposé pourrait s'appliquer aux fonctionnaires des Nations Unies qui n'ont pas de liens fonctionnels avec leur État de nationalité ou qui résident dans des États tiers. UN إلا أنه يجب ألا يغيب عن البال أن الصك المقترح يمكن أيضا أن يطبق على موظفي الأمم المتحدة الذين ليست بينهم وبين دول جنسيتهم صلات وظيفية ويقيمون في دول ثالثة.
    Un Bureau de l'éthique a été créé en juin 2008 afin de fournir des conseils et un appui au personnel en ce qui concerne sa conduite et les valeurs fondamentales exigées du personnel des Nations Unies. UN 20 - أنشئ في حزيران/يونيه 2008 مكتب أخلاقيات مهنية يتولى إسداء المشورة والدعم إلى الموظفين بخصوص سلوكهم وفيما يتصل بالمبادئ الأساسية التي يتعين على موظفي الأمم المتحدة احترامها.
    Le Groupe recommande à l'Assemblée générale de revoir les principes de rémunération applicables aux agents des Nations Unies recrutés localement. UN يوصي الفريق بأن تستعرض الجمعية العامة المبادئ المتعلقة بالأجور والمنطبقة على موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا.
    Depuis son adoption, les limites de son champ d'application en ce qui concerne les opérations des Nations Unies et le personnel associé sont devenues manifestes. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية أخذت تتضح مثالب قصْر نطاق تطبيقها على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Dans la mesure où les dispositions proposées s'appliquaient uniquement au personnel de l'Organisation des Nations Unies, la FAO n'était pas vraiment fondée à faire des commentaires. UN وبقدر ما تنطبق اﻷنظمة على موظفي اﻷمم المتحدة فقط، فإن منظمة اﻷغذية والزراعة ليست في موقف للتعليق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more