Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
Elle engage également les États dotés d'armes nucléaires à renoncer à recourir en premier aux armes nucléaires. | UN | ويحث أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية على نبذ المبادأة باستعمال الأسلحة النووية. |
Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Nous demandons instamment aux belligérants de renoncer à la force pour régler leurs différends et de recourir à la place aux moyens pacifiques internationalement reconnus. | UN | ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا. |
Elle engage également les États dotés d'armes nucléaires à renoncer à recourir en premier aux armes nucléaires. | UN | ويحث أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية على نبذ المبادأة باستعمال الأسلحة النووية. |
Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Un dialogue sincère et des négociations pacifiques demeurent le seul cadre réaliste permettant d'aider les parties à renoncer à une solution militaire et à l'affrontement. | UN | ويظل الإطار الوحيد القادر على مساعدة الأطراف على نبذ الخيارات العسكرية والمجابهة هو الحوار بحسن نية والمفاوضات السلمية. |
«Qu'une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | " ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Le Niger, qui nourrit un profond attachement pour la paix, ne peut qu'exhorter une fois de plus les belligérants dans les États concernés à renoncer à la violence pour s'engager dans un dialogue fécond en vue de trouver une solution à leurs différends et restaurer ainsi la stabilité dans leurs pays respectifs. | UN | والنيجر ملتزمة التزاما عميقا بالسلام، ولا بد أن تحث مرة أخرى اﻷطراف المتحاربة في الدول المعنية على نبذ العنف والاشتراك في حوار مثمر من أجل إيجاد حلول لنزاعاتها، وبالتالي إعادة الاستقرار إلى بلدانها. |
Ainsi que le Président de Sri Lanka l'a souligné l'an dernier à la cinquantième session anniversaire, une action internationale concertée est indispensable pour lutter contre le terrorisme et obliger les terroristes à renoncer à la violence. | UN | وكما أكد رئيس سري لانكا العام الماضي في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن من الضروري القيام بعمل دولي متضافر لمكافحة اﻹرهاب وإرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et exhortant toutes les parties somaliennes à renoncer à la violence et à œuvrer de concert en faveur de la paix et de la stabilité, | UN | وإذ يسلم بأن إحلال السلام والاستقرار في الصومال مرهون بتحقيق المصالحة وإرساء حكم فعال في جميع أرجاء الصومال، وإذ يحث جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والعمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
En outre, le Gouvernement faisait appel à des comités locaux de protection de l'enfance pour éduquer la population et l'encourager à renoncer à des pratiques préjudiciables, telles que les mariages précoces et forcés et les mutilations génitales féminines. | UN | كما تستخدم الحكومة اللجان المجتمعية المعنية بحماية الأطفال في تثقيف المجتمعات بهذه المسألة وتشجيعها على نبذ الممارسات الضارة، مثل الزواج المبكر والقسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Les pratiquants continueraient de faire l'objet de mauvais traitements et de tortures aux mains de fonctionnaires de l'État s'efforçant de les obliger à renoncer à leur croyance en Falun Gong. | UN | ولا يزال أتباع فالون غونغ يتعرضون لسوء المعاملة والتعذيب من جانب المسؤولين بالدولة في محاولة لإرغامهم على نبذ عقيدة فالون غونغ. |
Dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue possible. | UN | وأصدر المجلس بيانا إلى الصحافة حث فيه الأعضاء جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس. |
Mais nous avons tout autant besoin du développement économique pour améliorer la situation sécuritaire et encourager la population à rejeter le fondamentalisme et la terreur. | UN | غير أننا نحتاج بنفس الدرجة إلى التنمية الاقتصادية من أجل النهوض بالحالة الأمنية وتشجيع الناس على نبذ الأصولية والإرهاب. |
Il exhorte toutes les parties à rejeter les tactiques de l'affrontement, la violence ou l'extrémisme, et à oeuvrer dans le sens du compromis et de la conciliation, dans un esprit d'unité nationale qui transcende les considérations liées à l'origine ethnique. | UN | ويحث جميع اﻷطراف على نبذ تكتيكات المواجهة أو العنف أو التطرف، وعلى العمل من أجل تحقيق التراضي والمصالحة، بروح الوحدة الوطنية التي تتسامى على اﻷصول العرقية. |
Le Président du Conseil a également souligné que les membres du Conseil demandaient instamment aux responsables de renoncer à leur cause et de rétablir l'ordre constitutionnel. | UN | وحث باسم أعضاء المجلس مرتكبي محاولة الانقلاب على نبذ مسعاهم والعودة إلى النظام الدستوري. |
Nous demandons instamment à Israël et au Hamas de renoncer à la violence et de faire des progrès crédibles et décisifs vers une paix durable et pleinement respectée. | UN | ونحث إسرائيل وحماس على نبذ العنف وتحقيق تقدم موثوق وحاسم نحو إحلال السلام الدائم واحترامه على الوجه الأكمل. |
Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties au Yémen à refuser la violence et à faire preuve de toute la retenue possible. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس. |
Selon de nombreuses informations non gouvernementales, des pressions et une surveillance étroite seraient exercées à l'encontre des musulmans convertis afin qu'ils renoncent à leurs activités religieuses et adoptent à nouveau l'islam. | UN | وتفيد معلومات مستقاة من مصادر غير حكومية عديدة بأن المسلمين الذين يتحولون عن اﻹسلام تمارس عليهم الضغوط وتفرض عليهم الرقابة الصارمة لحملهم على نبذ أنشطتهم الدينية واعتناق اﻹسلام من جديد. |
l'abandon de l'arme atomique n'est-il pas en définitive l'unique option pour démolir les raisons qui sous-tendent cette théorie surannée et anachronique pour définitivement y renoncer. | UN | أليس التخلص من الأسلحة النووية، في نهاية المطاف، السبيل الوحيد إلى هدم المنطق الذي تقوم على أساسه تلك النظرية البائدة التي عفا عليها الزمن، بما يساعد في النهاية على نبذ هذه الأسلحة؟ |