"على نحو آمن" - Translation from Arabic to French

    • en toute sécurité
        
    • de manière sûre
        
    • de façon sûre
        
    • en sûreté
        
    • dans de bonnes conditions de sécurité
        
    • et sûr
        
    Les inspecteurs de la Force multinationale d'interception ont déterminé initialement que la cargaison du Michael-R était inaccessible et ne pouvait être inspectée en toute sécurité. UN فالمفتشون التابعون للقوة قد وجدوا في البداية أن حمولة هذه السفينة يتعذر الوصول اليها وأنه لا يمكن تفتيشها على نحو آمن.
    Accès en toute sécurité, rapide et sans entrave assuré aux organisations humanitaires, et sûreté et sécurité du personnel humanitaire : UN وصول المساعدات الإنسانية على نحو آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق، وسلامة وأمن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية:
    Accès en toute sécurité, rapide et sans entrave assuré aux organisations humanitaires, et sûreté et sécurité du personnel humanitaire : UN إتاحة وصول المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق وفي الوقت المناسب، وكفالة سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية؛
    Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. UN وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي.
    La délégation qui a exprimé cet avis a en outre estimé que la mise en œuvre généralisée du Cadre de sûreté donnerait à la communauté mondiale l'assurance que les engins utilisant des sources d'énergie nucléaire étaient développés, lancés et exploités de façon sûre. UN كما رأى الوفد الذي أبدى هذا الرأي أنَّ تنفيذ إطار الأمان على نطاق واسع سوف يُطمئن المجتمع العالمي إلى أنَّ تطبيقات مصادر القدرة النووية تُستحدث وتُطلق وتُستخدم على نحو آمن.
    Il a admis qu'il possédait des armes, mais que celles-ci étaient entreposées en sûreté et n'étaient utilisées qu'en cas de légitime défense. UN واعترف بأن لديه أسلحة إلا أنه ادعى أنها مخزنة على نحو آمن ولا تستخدم إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Les activités du CICR se poursuivent dans de bonnes conditions de sécurité, de même que celles de certaines ONG. UN وأنشطة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مستمرة على نحو آمن وكذلك أنشطة بعض المنظمات غير الحكومية.
    Il convient de garantir la circulation et l'accès libre et sûr au personnel humanitaire. UN فيجب كفالة حرية حركة ووصول العاملين في المجال الإنساني على نحو آمن.
    Ces services veillent aussi, en coopération et coordination avec les pays d'origine des condamnés ou leur pays de résidence permanente, à assurer leur retour en toute sécurité. UN كما تقوم بالتعاون والتنسيق مع دول المجني عليهم، أو الدول التي يقيمون فيها إقامة دائمة على تأمين إعادتهم على نحو آمن.
    Il souligne qu'il importe que les victimes puissent dénoncer de tels actes en toute sécurité. UN ويؤكد المجلس أهمية أن تُُكفل إمكانية الإبلاغ عن تلك الحوادث على نحو آمن.
    La Mission contribuera à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des déplacés en toute sécurité et dans la dignité. UN وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم.
    La mise hors service en toute sécurité du réacteur à neutrons rapides BN-350 à Aktau est aussi en cours. UN كما يجري وقف التشغيل على نحو آمن لمفاعل التوليد السريع من طراز BN-350 في أكتاو.
    Les missions spéciales relèvent de la responsabilité du Greffe et doivent bénéficier de l’appui de la Section afin que les déplacements se fassent à temps et en toute sécurité. UN وهذه المهام المخصصة تقصر مسؤوليتها على قلم المحكمة ويجب أن يدعمها القسم بضمان مرور الشهود المحتجزين على نحو آمن وفي المواعيد المطلوبة.
    Il faudrait notamment mettre en place un dispositif permettant de créer un fichier dans un format impossible à modifier et de l'exporter ou de l'envoyer en toute sécurité. UN وينبغي وضع سياسة لجملة أمور منها ضمان تصدير الملف وإرساله على نحو آمن وتجهيز هذا الملف في شكل غير قابل للتحرير لكفالة عدم إدخال أي تغييرات عليه.
    Déplorant que la situation humanitaire se dégrade et qu'il n'ait pas été fait en sorte que l'aide humanitaire parvienne en temps voulu et en toute sécurité dans toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو آمن في الوقت المناسب في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Il exige que les Gouvernements soudanais et sudsoudanais facilitent le retour chez eux des déplacés d'Abyei en toute sécurité et dans la dignité et garantissent au personnel humanitaire un accès complet, sûr et sans entrave à la zone d'Abyei, en insistant sur la nécessité de coopérer pour assurer la sécurité pendant la saison des migrations. UN ويطالب المجلس بأن تيسر حكومتا السودان وجنوب السودان عودة المشردين من أبيي إلى ديارهم على نحو آمن يحفظ لهم كرامتهم، وأن تفسحا المجال لوصول المساعدة الإنسانية إلى منطقة أبيي بشكل كامل آمن دون عوائق.
    Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. UN وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي.
    Dans le cinquième alinéa du préambule, l'Assemblée considère qu'il importe de relever les emplacements des mines, de conserver les relevés effectués et, à la cessation des hostilités, de les mettre à la disposition des parties concernées, conformément au droit international, afin de neutraliser les mines de manière sûre et économique. UN وتبرز الفقرة الخامسة من الديباجة أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وفقا للقانون الدولي، بحيث يمكن استخدام سجلاتها بعد انتهاء النزاعات ﻹزالة اﻷلغام على نحو آمن واقتصادي.
    La délégation qui a exprimé cet avis a en outre estimé que la mise en œuvre généralisée du Cadre de sûreté donnerait à la communauté mondiale l'assurance que les engins utilisant des sources d'énergie nucléaire étaient développés, lancés et exploités de façon sûre. UN كما رأى ذلك الوفد أنَّ تنفيذ إطار الأمان على نطاق واسع سوف يطمئن المجتمع العالمي بأنَّ تطبيقات مصادر القدرة النووية تُستحدث وتُطلق وتُستخدم على نحو آمن.
    Volume de polluants et de déchets récupérés, recyclés, réutilisés, détruits et éliminés de façon sûre dans des entreprises ou municipalités pilotes, et ampleur de la diffusion et de la reproduction des résultats de ces expériences. UN ● مقدار الملوثات والنفايات المسترجعة والمعاد تدويرها والمعاد استخدامها والمدمرة والمتخلص منها على نحو آمن في إطار المنشآت الرائدة أو البلديات ومدى تعميم هذه النتائج ومحاكاتها.
    Les États bénéficiaires doivent confirmer qu'ils utiliseront l'énergie nucléaire en sûreté en signant, ratifiant et mettant en œuvre les accords internationaux sur la sécurité nucléaire et en fournissant les assurances concernant les retransferts. UN ويجب أن تؤكد الدول المتلقية أنها سوف تستخدم الطاقة النووية على نحو آمن من خلال التوقيع على الاتفاقات الدولية للأمن النووي والتصديق عليها وتنفيذها، ومن خلال تقديم ضمانات تتعلق بإعادة نقلها.
    2. Création d'un environnement garantissant l'exécution des programmes dans de bonnes conditions de sécurité UN لم تقدم أي معلومات كفالة البيئة التي تمكن من تقديم البرامج على نحو آمن
    Le Groupe des opérations aériennes contribue à réaliser l'objectif de la Base de soutien logistique en assurant le déploiement rapide et sûr de chargements à destination des missions de maintien de la paix. UN تساهم وحدة العمليات الجوية في هدف قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات عن طريق نشر الشحنات على نحو آمن وسريع دعما لبعثات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more