"على نحو أكثر تواترا" - Translation from Arabic to French

    • plus fréquemment
        
    • plus souvent
        
    • plus fréquents
        
    • plus fréquentes
        
    • de façon plus fréquente
        
    • à intervalles plus rapprochés
        
    Il serait également souhaitable de soumettre des rapports plus fréquemment afin que les Membres soient mieux informés des activités et des fonctions du Conseil. UN وقد يكون من المرغوب فيه أيضا تقديم تقارير على نحو أكثر تواترا حتى يتسنى لﻷعضاء متابعة أنشطة المجلس ومهامه.
    Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. UN كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠.
    Il en est ainsi des avis consultatifs que pourraient solliciter plus fréquemment les organes habilités à le faire. UN وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا.
    La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. UN واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف.
    Grâce à cela, le Secrétariat présenterait des rapports plus fréquents aux États Membres sur l'exécution des programmes et l'évaluation. UN فنتيجة لذلك، سيتسنى للأمانة العامة أن تبلغ الدول الأعضاء على نحو أكثر تواترا بشأن الأداء البرنامجي وتقييمه.
    La Mission entend procéder à des visites plus fréquentes à Najaf pour rester en contact étroit avec certains interlocuteurs importants. UN وتعتزم البعثة إجراء زيارات على نحو أكثر تواترا إلى النجف لمواصلة الاتصالات الوثيقة مع المحاورين الرئيسيين.
    Toutefois, les réseaux enregistrant des taux de vacance plus élevés ou des pics d'activité pourraient publier des avis plus fréquemment. UN ومع ذلك، سيكون بوسع الشبكات ذات معدلات الشغور المرتفعة أو لتلبية الاحتياجات المفاجئة أن تعلن على نحو أكثر تواترا.
    Il avait trouvé l'exposé intéressant et a suggéré que la Division mène de telles études plus fréquemment. UN وكان هذا العضو اعتبر العرض مثيرا للاهتمام واقترح أن تجري شعبة إدارة الاستثمارات دراسات كهذه على نحو أكثر تواترا.
    Je crois que beaucoup d'entre nous aimeraient que cette nouvelle formule soit utilisée plus fréquemment à l'ONU à l'avenir. UN وأعتقد أن كثيرين منا يرحبون بأن يؤخذ بهذا الشكل على نحو أكثر تواترا في الأمم المتحدة في المستقبل.
    Il peut s'agir d'un trimestre ou de toute autre période si des avances ont été octroyées plus fréquemment; UN يمكن أن تكون الفترة فصلاً أو فترة مختلفة إذا كانت سلف الأموال تقدم على نحو أكثر تواترا.
    i) Le Conseil devrait procéder plus fréquemment à des consultations avec les pays les plus directement touchés par ses décisions; UN ' ١ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يجري على نحو أكثر تواترا مشاورات مع أكثر البلدان تأثرا بقرار المجلس؛
    Pour aider le Comité à répondre à ces demandes le fonds de mise en œuvre devrait être développé et le Comité devrait se réunir plus fréquemment. UN ولتمكين اللجنة من تلبية هذا الطلب، ينبغي زيادة صندوق التنفيذ وينبغي للجنة أن تجتمع على نحو أكثر تواترا.
    Ces réunions ont été organisées plus fréquemment pendant la migration saisonnière. UN وقد عُقدت الاجتماعات على نحو أكثر تواترا أثناء موسم الهجرة
    Les femmes réfugiées semblent souffrir de la violence encore plus fréquemment. UN والنساء المهاجرات يقاسين من العنف على نحو أكثر تواترا فيما يبدو.
    Parmi les parents, les auteurs de violence sont le plus souvent des oncles. UN ومرتكبي العنف على نحو أكثر تواترا بين الأقارب هما العم والخال.
    L'Union européenne estime que le projet de résolution illustre la nécessité de recourir plus souvent à des efforts de médiation. UN يعتقد الاتحاد الأوروبي بأن مشروع القرار يشير إلى ضرورة اللجوء إلى جهود الوساطة على نحو أكثر تواترا.
    Or, il est tout à fait vraisemblable et probable que ce cas de figure se présentera de plus en plus souvent. UN وهذا أمر وارد تماما ومحتمل الحدوث على نحو أكثر تواترا في المستقبل.
    Nous espérons que cette tendance déplorable sera inversée et que les débats publics du Conseil de sécurité seront plus fréquents. UN ويحدونا اﻷمل أن يصحح هذا الاتجاه غير المـــوفق وأن يجري المجلس مناقشات عامة على نحو أكثر تواترا.
    Les débats thématiques publics et les exposés interactifs sont désormais plus fréquents. UN فالمناقشات المواضيعية المفتوحة والإحاطات الإعلامية التفاعلية تُعقد الآن على نحو أكثر تواترا.
    Planification et prévision des effectifs des bureaux de pays devront être plus fréquentes à l'avenir. UN وهذا ما سيتطلب التنبؤ بملاك وظائف المكاتب القطرية في المستقبل وتخطيطه على نحو أكثر تواترا.
    Pour accomplir cette fonction, l'Assemblée générale doit coopérer de façon plus fréquente et plus constructive avec les autres acteurs internationaux, tels que les organisations non gouvernementales. UN ولتحقيق تلك المهمة، ينبغي أن تتعاون الجمعية العامة على نحو أكثر تواترا وإيجابية مع الجهات الفاعلة الدولية الأخرى، كالمنظمات غير الحكومية.
    13. Des études récentes, dont la dernière date de 1994, indiquent que les lecteurs de la Chronique de l'ONU jugent son contenu très utile et souhaiteraient qu'elle paraisse à intervalles plus rapprochés. UN ١٣ - والدراسات الاستقصائية التي اضطلع بها مؤخرا، والتي كان آخرها في عام ١٩٩٤، تبين أن قراء " وقائع اﻷمم المتحدة " يقدرون حق التقدير ما تتضمنه من مواد ويودون تلقيها على نحو أكثر تواترا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more