En ce sens, secours d'urgence et aide au développement ne doivent jamais être arbitrairement ou artificiellement dissociés. | UN | وبهذا المعنى، ينبغي عدم الفصل أبدا بين حالات الطوارئ والتنمية على نحو تعسفي أو اصطناعي. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur a étayé ses affirmations et conclut que ce dernier a été arbitrairement arrêté et détenu, en violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت ادعاءه، وتخلص الى أنه تعرض للقبض عليه واحتجازه، على نحو تعسفي ينتهك نص الفقرة ١ من المادة ٩. |
Il juge aussi préoccupant que ces femmes puissent être détenues arbitrairement par les agents de la force publique. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن موظفي إنفاذ القانون يمكن أن يحتجزوا هؤلاء النساء على نحو تعسفي. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Premièrement, les pouvoirs du souverain ne peuvent pas être exercés de façon arbitraire. | UN | أولها أنه لا تجوز ممارسة سلطات العاهل على نحو تعسفي. |
Questions de fond: Droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa correspondance; droit à un procès équitable, droit à la présomption d'innocence | UN | المسائل الموضوعية: حق صاحب البلاغ في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو غير قانوني، للتدخل في مراسلاته؛ والحق في محاكمة منصفة؛ والحق في افتراض البراءة |
Les efforts déployés au niveau international devraient être axés sur le renforcement de l'engagement international pour veiller à ce qu'aucune personne ne soit privée arbitrairement de la vie. | UN | ينبغي أن تركز الجهود الدولية على تعزيز الالتزام الدولي بكفالة عدم حرمان أي شخص على نحو تعسفي من الحياة. |
Il conviendrait de se demander s'il ne faudrait pas substituer le terme < < déraisonnablement > > à l'adverbe < < arbitrairement > > . | UN | وكان من الحريّ النظر في ما إذا كان ينبغي استبدال عبارة ' ' على نحو تعسفي`` بعبارة ' ' بدون مبرر معقول``. |
Insiste pour une interdiction catégorique de toute tentative visant à recombiner arbitrairement le programme génétique de l'homme; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Insiste pour une interdiction catégorique de toute tentative visant à recombiner arbitrairement le programme génétique de l'homme; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Ces pratiques seraient courantes lors de l'interrogatoire des personnes qui ont été arrêtées arbitrairement. | UN | ويبدو أن هذه المعاملة يتم اللجوء إليها على نحو منتظم أو أثناء استجواب أشخاص اعتقلوا على نحو تعسفي. |
Il y est, depuis, détenu arbitrairement en vertu d'ordonnances de détention provisoire qui sont renouvelées régulièrement. | UN | وظل محتجزا على نحو تعسفي منذ ذلك الوقت، بموجب أوامر اعتقال تجدد بصفة دورية. |
Étant donné que tous les individus avaient droit à une nationalité, ils ne pouvaient en être arbitrairement privés. | UN | وكما أن للأفراد الحق في جنسية، لا يجوز حرمانهم منها على نحو تعسفي. |
En outre, ses relations économiques, commerciales et financières normales ont même été arbitrairement coupées. | UN | وفضلا عن ذلك، حتى علاقاتها الاقتصادية والتجارية والمالية الطبيعية قُطِعت على نحو تعسفي. |
En conséquence, sa plainte a été arbitrairement classée et ses agresseurs n'ont pas été sanctionnés. | UN | ونتيجةً لذلك، حُفظ بلاغه على نحو تعسفي ولم يُعاقَب المعتدون عليه. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
16. Quoique le juge ait considéré le 15 mai 2010 qu'il n'y avait pas de motifs pour maintenir en détention M. Al-Lami et qu'il ait ordonné en conséquence sa libération inconditionnelle, les autorités libanaises ont maintenu cette personne en détention de manière arbitraire. | UN | 16- ومع أنّ القاضي لم يرَ أسباباً تبرّّر إبقاء السيد اللامي قيد الاحتجاز وأمر بالتالي بإطلاق سراحه فوراً في 15 أيار/مايو 2010، فإن السلطات اللبنانية أبقت هذا الشخص قيد الاحتجاز على نحو تعسفي. |
L'auteur soutient qu'en l'espèce l'État partie s'est immiscé de manière arbitraire dans sa vie privée, en prenant à sa place une décision relative à sa vie et à sa santé génésique qui a eu pour effet de la contraindre à mener sa grossesse à terme, ce qui constitue une violation de son droit à l'intimité. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد تدخلت على نحو تعسفي في حياتها الخاصة، ذلك أنها بتت بالنيابة عنها في مسألة تخص حياتها وصحتها الإنجابية وأرغمتها على مواصلة الحمل حتى نهايته منتهكة بذلك حقها في الخصوصية. |
La République de Corée a réaffirmé qu'il ne faut pas que la loi relative à la sécurité nationale ne devait pas être détournée ou interprétée de façon arbitraire. | UN | أعادت جمهورية كوريا تأكيد أن قانون الأمن الوطني ينبغي ألا يُساء استخدامه أو يُفسَّر على نحو تعسفي. ـ ملاحظات |
Toute ingérence dans le droit à la vie privée et toute limitation de ce droit doivent faite l'objet de réglementations adéquates, d'une surveillance efficace et de mesures correctrices appropriées, entre autres un contrôle judiciaire pour s'assurer que les mesures n'ont pas été imposées de façon arbitraire. | UN | وأردف قائلا إن أي تدخل في الحق في الخصوصية أو أي تقييد له ينبغي أن يتما بشكل ملائم بموجب القانون، ورهنا بالمراقبة الفعالة والجبر المناسب، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى، من أجل ضمان عدم فرض التدابير على نحو تعسفي. |
Il affirme que l'article 17 a été violé parce que les tribunaux espagnols ont fait des immixtions arbitraires et non raisonnables dans sa correspondance privée. | UN | ويدعي وقوع انتهاك لأحكام المادة 17، ذلك أن المحاكم الإسبانية قد تدخلت في مراسلاته الخصوصية على نحو تعسفي وغير معقول. |
Un nombre croissant d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires de femmes auraient eu lieu au Pakistan pendant la période considérée. | UN | ويزعم أن عدداً متزايداً من الإعدامات خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو على نحو تعسفي قد نفذت في باكستان في الفترة قيد الاستعراض. |
Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |