La crise a frappé le marché des produits de base et gravement affaibli les sources de recettes de nombreux pays. | UN | فقد أثــّرت الأزمة على أسواق السلع الأساسية وقوضت على نحو خطير تدفقات عوائد كثير من البلدان. |
Le fardeau du remboursement de la dette a gravement limité la possibilité de réaliser une croissance et un développement accélérés. | UN | إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين. |
Ce déluge de roquettes perturbe gravement la vie quotidienne à Sderot et dans d'autres communautés de la région. | UN | وأدى وابل الصواريخ المتساقطة إلى تعطيل الحياة اليومية على نحو خطير في سديروت وفي مناطق أخرى. |
Gorazde devient un nouveau symbole de catastrophe morale et humanitaire qui mine sérieusement la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | وها هي غورازده تصبح رمزا لكارثة أخلاقية وانسانية تقوض على نحو خطير مصداقية مجلس اﻷمن. |
Cette interprétation du principe de complémentarité nuirait sérieusement à l'efficacité de la Cour. | UN | فتفسير مبدأ التكامل على هذا المنوال سيقوض على نحو خطير فعالية المحكمة. |
La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. | UN | والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية. |
Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. | UN | ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا. |
Le manque de carburant affectera aussi sans doute gravement les superficies emblavées cette année. | UN | كما أن النقص في الوقود قد أثﱠر على نحو خطير على الحجم المتوقع لنثر البذور هذا العام. |
Cependant, dans la plupart des pays en développement, cette situation s'est plutôt gravement détériorée. | UN | إلا أن هذا الوضع تدهور بدلا من ذلك على نحو خطير في معظم البلدان النامية. |
Il est clair que de telles pertes entraveront gravement les efforts que nous déployons pour ne plus dépendre des secours d'urgence et pour entamer un processus normal de développement. | UN | ومن الواضح أن هذه الخسائر ستعوق على نحو خطير جهودنا في التحرك قدما من اﻹغاثة الطارئة إلى عملية طبيعية للتنمية. |
Tous ces facteurs ont gravement limité leurs efforts pour soutenir leur développement. | UN | كل هذه العوامل قيدت على نحو خطير جهودها الرامية إلى ادامة تنميتها. |
Surtout, il porte gravement atteinte aux droits du peuple cubain de vivre et de se développer. | UN | وما هو أكثر من ذلك، أنه يقوض أيضا على نحو خطير حقوق الشعب الكوبي في البقاء والتنمية. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
Cet ambitieux programme est sérieusement menacé si les progrès qu'il a réalisés ne sont pas préservés et poursuivis. | UN | وهذا البرنامج الطموح سيتقوض على نحو خطير إذا لم يجر تأمين أو متابعة المشاريع المنجزة بالفعل. |
Si on acceptait les résultats de l'agression, on saperait sérieusement les principes fondamentaux de la sécurité collective sur lesquels reposent les Nations Unies. | UN | فالقبول بنتيجـــة العدوان سيقوض على نحو خطير المبادئ اﻷساسية لﻷمن الجماعي الذي قامت اﻷمم المتحدة بناء عليه. |
La confiance est maintenant ébranlée, la fiabilité est remise en question et le processus de paix aurait pu être sérieusement compromis. | UN | فهذا الانفجار أثار تساؤلات بشأن امكانية الثقة في اﻵخرين، بل لقد كان من الممكن أن يقوض عملية السلم على نحو خطير. |
La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. | UN | إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع. |
Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients. | UN | ويجب أن لا تكون مادة التبطين قابلة للتفاعل على نحو خطير مع محتويات الأوعية. |
Des réformes superficielles ou le report délibéré de réformes qui n'ont que trop tardé amoindrissent considérablement la capacité de réaction effective des organisations. | UN | إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات. |
Consciente que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister, voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions, si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, compte tenu de l'accroissement prévu de la population mondiale et de la pression qui s'exerce sur les ressources naturelles, | UN | وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأنه من المرجّح أن تستمرا بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض اﻷقاليم، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكّان العالم والضغط على الموارد الطبيعية، |
Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. | UN | ومع أن اﻷنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
Lorsque des agents des secteurs privé et public sont impliqués, elle constitue une forme grave et destructrice d'abus de pouvoir. | UN | فالفساد الذي يتورط فيه مسؤولون من القطاعين الخاص والعام إنما هو سوء استعمال السلطة على نحو خطير ومدمر. |
Ces mesures appellent à modifier les méthodes de production et mettent fortement à mal la répartition des ressources nationales. | UN | وتتطلب هذه التدابير إجراء تغييرات في أساليب الإنتاج، وهي تضر على نحو خطير بتوزيع الموارد المحلية. |
Des divisions persistantes et l'absence de soutien logistique ont grandement limité leur capacité opérationnelle à tenir tête aux dernières offensives des forces gouvernementales. | UN | وأدَّت الانقسامات المستمرة ونقص الدعم اللوجستي إلى الحد على نحو خطير من القدرة العملياتية لهذه القوات على مواجهة العمليات الهجومية الأخيرة للقوات الحكومية. |
De plus, les gens migrent en raison de graves injustices économiques, politiques ou sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتنقل السكان من جراء انتشار الظلم الاقتصادي أو السياسي أو الاجتماعي على نحو خطير. |