Ces droits fondamentaux touchent directement la possibilité pour une femme de participer de manière équitable et globale aux espaces public et privé. | UN | وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص. |
Et tous les critères utilisés pour orienter ces décisions devront être appliqués de manière équitable. | UN | كما أن أية معايير قد يسترشد بها في تلك القرارات ينبغي تطبيقها على نحو عادل. |
Deuxièmement, l'espace devrait être utilisé de manière juste et responsable, dans le respect du droit international. | UN | وثانياً، ينبغي استخدام الفضاء على نحو عادل ومسؤول وفقاً للقوانين الدولية. |
Elle a participé plusieurs fois à des manifestations collectives non autorisées et a donc été à juste titre reconnue responsable d'une infraction administrative. | UN | وقد شاركت صاحبة البلاغ مراراً في مناسبات جماهيرية بدون إذن، ولذلك فإنها اعتُبرت على نحو عادل مسؤولة إدارياً. |
Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة. |
:: On vérifie que les parties et les particuliers concernés aient un accès équitable aux médias gouvernementaux | UN | التحقق من استفادة الأطراف والأفراد المعنيين على نحو عادل من وسائل الإعلام الحكومية |
Le Secrétariat devrait établir des profils de carrière de manière équitable et transparente pour tous les fonctionnaires et non pas seulement pour quelques élus. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن ترسم المسارات الوظيفية على نحو عادل وشفاف لصالح جميع الموظفين وليس فقط النخبة القليلة. |
Ma délégation estime qu'il semble clair que les cinq régions de cette organisation devraient être représentées de manière équitable et démocratique dans la catégorie de membres permanents du Conseil. | UN | ويعتقد وفدنا بأنه يوجد شعور عام بأن جميع المناطق الخمس الممثلة في هذه المنظمة ينبغي تمثيلها على نحو عادل وديمقراطـــي فــي العضوية الدائمة للمجلس. |
Le président du tribunal aurait demandé à l'avocat de M. Abedini de se rendre auprès des médias pour les informer que le procès se déroulait de manière équitable et que M. Abedini serait prochainement libéré sous caution. | UN | وادُعي أن القاضي الذي كان يترأس الجلسة في المحكمة طلب إلى محامي السيد عابديني أن يتصل بوسائط الإعلام وأن ُيُعلمها بأن المحاكمة تجري على نحو عادل وأن السيد عابديني سيُفرَج عنه بكفالة قريباً. |
Cet équilibre serait atteint au mieux en libérant autant de sièges que possible dans la catégorie des sièges électifs, où les groupes régionaux pourraient siéger de manière équitable et démocratique. | UN | ويتم تحقيق هذا التوازن على أفضل وجه من خلال توفير أكبر عدد ممكن من المقاعد المنتخبة بالقدر المستطاع عمليا لكي تشغلها المجموعات الإقليمية على نحو عادل وديمقراطي. |
Il est impossible d'invoquer le droit national pour déterminer les prestations et en conséquence, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'efforce de faire en sorte que, au sein du Secrétariat, les prestations soient accordées de manière équitable à tous les fonctionnaires. | UN | ذلك أن من المستحيل استخدامه لتحديد استحقاقاتهم، ولذا، يبذل مكتب إدارة الموارد البشرية قصاراه لكفالة أن توزع على نحو عادل داخل الأمانة العامة، الاستحقاقات التي تصرفها الأمم المتحدة للموظفين. |
En même temps, les quotes-parts sur la base desquelles l'Organisation reçoit ses ressources doivent être évaluées de manière juste, transparente et équitable. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف. |
Les 4 millions et plus de réfugiés palestiniens se trouvant dans les territoires occupés ou en dehors ne voient toujours pas approcher un règlement juste et définitif de leur sort. | UN | إن حالة أكثر من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني، داخل الأراضي المحتلة وخارجها، لم تسو بعد على نحو عادل ونهائي. |
La démocratie, le respect mutuel et la juste répartition du pouvoir prendront tous du temps. | UN | فالديمقراطية والاحترام العميق للآخر وتوزيع السلطة على نحو عادل تحتاج كلها إلى زمن. |
De telles informations leur seraient utiles dans les efforts qu'elles déploient pour identifier les individus responsables et mener l'affaire jusqu'à sa juste conclusion. | UN | وستساعد مثل هذه المعلومات على تعزيز جهود هذه الوكالات لتحديد المسؤولين ومتابعة هذه القضية إلى أن تنتهي على نحو عادل. |
Dans ce contexte, nous serons à même d'appliquer ces règles de façon équitable et efficace. | UN | وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال. |
Le Conseil encourage le Secrétaire général et les États Membres à entreprendre des études préliminaires sur la façon dont un embargo efficace sur les armements pourrait être imposé et appliqué de façon équitable et vérifiable. | UN | " ويشجع المجلس اﻷمين العام والدول اﻷعضاء على الاضطلاع بدراسات تمهيدية بشأن الطريقة التي يمكن بها فرض حظر فعلي على اﻷسلحة وتنفيذه على نحو عادل ويمكن التحقق منه. |
Le Ministère de la santé publique a été chargé d'améliorer l'état de santé et de nutrition de la population afghane de façon équitable et durable en garantissant la fourniture de soins et de services de santé de qualité et en promouvant un environnement, des conditions de vie et un mode de vie sains. | UN | ووفقاً لذلك، فإن وزارة الصحة العامة مكلفة بتحسين الوضع الصحي والغذائي للمواطنين على نحو عادل ومستدام، وذلك عن طريق تقديم خدمات الرعاية الصحية الجيدة وتعزيز البيئة الصحية والأحوال المعيشية. |
L'accès équitable aux services sociaux de base et la garantie de la sécurité alimentaire sont des conditions indispensables à une telle intégration et démarginalisation. | UN | وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية واﻷمن الغذائي على نحو عادل هو شرط ضروري لهذا الدمج والتمكين. |
Ce type de scénario exige que tous les États fassent tout leur possible pour accélérer la croissance et répartir plus équitablement les bénéfices de la croissance. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
L'Union européenne reconnaît sa responsabilité de contribuer au financement des besoins d'urgence sur une base équitable. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بمسؤوليته عن المساهمة في تمويل الاحتياجات الطارئة على نحو عادل. |
Les villes doivent évaluer avec soin leur aptitude à concevoir et à appliquer des réglementations équitables lorsqu'elles cherchent à influer sur la densité urbaine. | UN | وينبغي للمدن أن تجري تقييماً متأنياً لقدرتها على وضع لوائح عادلة للتأثير على الكثافة الحضرية وتنفيذها على نحو عادل. |
On s'emploie actuellement à réformer le calcul de telle manière qu'il soit équitable et approprié pour les fonctionnaires dans tous les lieux d'affectation. | UN | والجهود جارية لإصلاح هذا الاحتساب على نحو عادل وملائم للموظفين في جميع أماكن العمل. |
Il est donc de l'intérêt du Conseil que toutes les régions soient équitablement représentées par des membres permanents ou non permanents du Conseil. | UN | وبالتالي، لصالح مجلس اﻷمن أن تكون جميع المناطق ممثلة فيه على نحو عادل عن طريق كلتا العضوية الدائمة والعضوية غير الدائمة في المجلس. |