"على نحو غير متناسب" - Translation from Arabic to French

    • de manière disproportionnée
        
    • de façon disproportionnée
        
    • anormalement
        
    • disproportionné à
        
    • disproportionné de
        
    • de manière démesurée
        
    • disproportionnellement
        
    • disproportionnée pour ce qui
        
    • manière disproportionnée aux
        
    • 'une manière disproportionnée
        
    Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. UN ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب.
    Ces difficultés touchent les filles de manière disproportionnée. UN وهذه التحديات تؤثر على البنات على نحو غير متناسب.
    Elle affirme de nouveau que l'imprécision de la loi et l'interprétation qu'en font les tribunaux se répercutent de manière disproportionnée sur les femmes. UN وتكرر القول بأن عدم وضوح القانون وتفسير المحاكم له على نحو غير متناسب يؤثران على المرأة.
    Tous ces impacts affectent les pauvres, notamment les femmes et les fillettes, de façon disproportionnée. UN وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات.
    Les prestations ne peivent être réduites de façon disproportionnée aux dépens des droihs et des intérêts des groupes de population vulnérables. UN ولا يجوز إجراء تخفيض يضر على نحو غير متناسب بحقوق ومصالح المجموعات السكانية الضعيفة.
    Il n'est pas surprenant que ces violations soient celles qui, bien souvent, prennent pour cible des hommes de manière disproportionnée. UN ولا غرابة في أن هذه هي الانتهاكات التي تستهدف الرجال على نحو غير متناسب في سيناريوهات كثيرة.
    Toutefois, le nombre de filles qui ne fréquentent pas l'école primaire reste de manière disproportionnée supérieur à celui des garçons. UN بيد أن عدد البنات غير المنتظمات في المدارس الابتدائية ما يزال أعلى على نحو غير متناسب من عدد الأولاد.
    On peut donc en déduire que la charge mondiale de morbidité touchait de manière disproportionnée les pays à faible revenu. UN وهكذا فإن العبء العالمي للمرض كان يثقل على نحو غير متناسب كاهل بلدان الدخل المنخفض.
    Ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. UN بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1.
    Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. UN فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض.
    Les inégalités persistent et elles souffrent de manière disproportionnée de la pauvreté, de la violence, du manque d'éducation, d'une nutrition et d'une santé médiocres. UN وما زالت أوجه عدم المساواة قائمة، وما زالت المرأة تعاني على نحو غير متناسب من الفقر والعنف والافتقار إلى التعليم ونقص التغذية وضعف الصحة.
    La privation de logement touche de manière disproportionnée les Afro-Américains et les populations autochtones. UN ويؤثر التشرد على الأمريكيين من أصل أفريقي وأفراد الشعوب الأصلية على نحو غير متناسب.
    Dans les pays en développement notamment, cette discrimination tend à nuire de façon disproportionnée aux groupes à faible revenu et aux femmes. UN وهذا التحيز، في البلدان النامية على وجه الخصوص، قد يضر على نحو غير متناسب بفئات ذوي الدخل المنخفض وبالنساء.
    Cette règle avantageait donc de façon disproportionnée les grands pays et n'avait pas pris en compte l'objectif véritable de ces dispositions. UN ولذلك، فهو يرى أن هذه القاعدة تفيد الاقتصادات الكبيرة على نحو غير متناسب وأنها لا تراعي الغرض الفعلي من هذه الأحكام.
    Quatrièmement, les femmes et les jeunes sont touchés de façon disproportionnée par l'épidémie et requièrent une attention toute particulière. UN ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة.
    Un grand nombre de groupes sociaux continuent de souffrir de façon disproportionnée d'une pauvreté de revenu et d'un accès inadéquat aux soins de santé et à l'éducation et, en général, l'écart entre ces groupes et le reste de la population s'est creusé au fil du temps. UN ولا تزال الفئات الاجتماعية تعاني على نحو غير متناسب من الفقر مــن حيث الدخل وعدم توفر فرص
    Le gouvernement croit que les coûts de l'intégration civique à l'étranger ne sont élevés de façon disproportionnée. UN وتعتقد الحكومة أن تكاليف الاندماج الوطني في الخارج ليست مرتفعة على نحو غير متناسب.
    Les femmes et les enfants subissent de façon disproportionnée les effets de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement. UN 26 - وتتعرض النساء والأطفال لآثار ضغوط الفقر والبيئة على نحو غير متناسب.
    Les pauvres, les peuples autochtones, les femmes et les enfants courent des risques anormalement élevés. UN والفقراء والشعوب الأصلية والنساء والأطفال عرضة لمخاطرها على نحو غير متناسب.
    La population du Darfour continue à être victime des effets des attaques et contre-attaques dans lesquelles sont impliqués la plupart des mouvements armés et qui entraînent fréquemment un recours disproportionné à la force par les Forces armées soudanaises et leurs forces auxiliaires et font des morts et des blessés et sont à l'origine de déplacements de population. UN وما زال سكان دارفور يقعون ضحية للآثار المترتبة على الهجمات والهجمات المضادة التي تكون معظم الحركات المسلحة أطرافا فيها، والتي كثيرا ما تفضي إلى استخدام القوّة على نحو غير متناسب من قبل القوات المسلحة السودانية والقوات المساعدة لها، وتسفر عن مقتل الأشخاص وإصابتهم وتشريدهم.
    L'expert indépendant a noté également que, dans la partie centre-sud de la Somalie, les conflits continuaient de faire un nombre disproportionné de victimes parmi les enfants. UN وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال.
    Cela étant, les données limitées dont dispose l'UNODC donnent à penser que l'implication des femmes et des filles dans le trafic de drogues n'a pas augmenté de manière démesurée par rapport à celle des hommes. UN بيد أنَّ البيانات المحدودة التي تتوافر للمكتب تفيد بأن مشاركة النساء والفتيات في الاتجار بالمخدّرات لم تتزايد على نحو غير متناسب مقارنة بمشاركة الرجال.
    Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. UN وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية.
    Les femmes et jeunes filles haïtiennes sont exposées de manière disproportionnée aux inégalités sociales, à la discrimination et à la violence en raison de leur accès limité aux ressources économiques et autres. UN وتتعرّض النساء والفتيات في هايتي على نحو غير متناسب للتفاوت الاجتماعي والتمييز والعنف بسبب القيود على سبل حصولهن على الموارد الاقتصادية وغيرها من الموارد.
    Cette situation est ressentie par la majorité de la population mais les communautés minoritaires, et en particulier les groupes vulnérables, sont affectés d'une manière disproportionnée. UN وتطول هذه الحالة أغلب السكان. ولكن الأقليات، ولا سيما الفئات الضعيفة، تتأثر على نحو غير متناسب مع عدد أفرادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more