Le processus était déjà engagé, et les entreprises prenaient de plus en plus systématiquement en compte l'empreinte carbone. | UN | وقد بدأت هذه العملية بالفعل، وتقوم الشركات بأخذ المسؤولية عن الكربون في الحسبان على نحو متزايد. |
Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. | UN | وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية. |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Les ventes des produits concernés enregistraient une croissance à deux chiffres, et de plus en plus de marchandises étaient adaptées à la consommation locale. | UN | وكان نمو المبيعات يُسجَّل بأرقام مزدوجة، كما كانت السلع تُكيَّف على نحو متزايد من أجل الاستهلاك المحلي داخل المنطقة. |
Le monde est de plus en plus affligé par des contradictions insurmontables entre la parole et l'action. | UN | ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها. |
Les moyens prévus au Chapitre VI de la Charte devront, dans ce sens, être de plus en plus mis à contribution. | UN | والتدابير المنصــوص عليها فــي الفصل السادس من الميثاق يجب أن تستخدم على نحو متزايد لبلوغ هذه الغاية. |
L'immigration illégale est de plus en plus liée à la criminalité transnationale. | UN | وترتبط الهجرة غير المشروعة على نحو متزايد بالجريمة عبر الحدود الوطنية. |
Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
Mais sa légitimité est de plus en plus mise en doute. | UN | إلا أن شرعية المجلس تتعرض للتشكيك على نحو متزايد. |
La production illicite de drogues synthétiques en Pologne, à partir de matières premières provenant de l'étranger, devient un problème de plus en plus grave. | UN | إن اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات الاصطناعية في بولندا من مواد خام تجلب من الخارج بدأ يصبح مشكلة خطيرة على نحو متزايد. |
Depuis lors, les commissions se sont de plus en plus communiqué leurs conclusions concertées et les ont aussi transmises à d'autres instances. | UN | ومنذ ذلك الحين، دأبت اللجان على نحو متزايد على إحالة استنتاجاتها المتفق عليها إلى بعضها البعض وإلى محافل أخرى. |
de plus en plus souvent, des rapports sont présentés oralement. | UN | كما جرى استخدام اﻹبلاغ الشفوي على نحو متزايد. |
Les femmes afghanes font de plus en plus entendre leur voix, dans les instances nationales aussi bien qu'internationales. | UN | وتقوم النساء الأفغانيات على نحو متزايد بالإعراب عن آرائهن، على الأصعدة الوطنية والدولية على حد سواء. |
Fait plus important encore, l'accroissement de la demande intérieure, y compris des investissements, sous-tend de plus en plus la performance générale de ces économies. | UN | والأهم من ذلك أن توطد الطلب المحلي، بما في ذلك ازدياد قوة الاستثمار، يدعم على نحو متزايد الأداء الشامل لهذه الاقتصادات. |
La population participe de plus en plus à ces initiatives. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Les techniques nucléaires sont également de plus en plus utilisées dans les applications environnementales. | UN | كما يجري استخدم التقنيات النووية على نحو متزايد في التطبيقات البيئية. |
Par conséquent, le commerce est de plus en plus une source particulièrement importante de revenu pour de nombreux pays. | UN | وهذا يوضح أن التجارة تمثل على نحو متزايد مصدرا رئيسيا للدخل في كثير من البلدان. |
Les pays africains participent de plus en plus activement dans la gestion et le règlement des conflits sur leur continent. | UN | وتبدي الدول الأفريقية على نحو متزايد التزامها النشط بإدارة الصراعات الحاصلة في قارتها وحل هذه الصراعات. |
Elles peuvent également être certaines que ces valeurs sont de plus en plus considérées par les pays du monde comme appropriées, utiles et belles. | UN | يمكنها أيضا أن تكون موقنة من أن تلك القيم تعتبرها على نحو متزايد أمم العالم أكثر مناسبة وقيمة وجمالا. |
Ces efforts permettent au concept de la sécurité humaine de revêtir toujours plus d'importance parmi les préoccupations mondiales. | UN | من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي. |
L'ONU doit être toujours davantage le point de rencontre des cultures et des civilisations. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تكون على نحو متزايد مكانا لالتقاء الثقافات والحضارات. |
Mais elle pourra peut-être s'appuyer de manière progressivement plus forte sur une large expérience acquise au cours des actions passées. | UN | ولكن ربما أمكننا الاعتماد على نحو متزايد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها خلال عملها في الماضي. |
En sa qualité d'observateur auprès de l'ONU depuis 2002, l'UIP joue ce rôle de façon croissante. | UN | فالاتحاد، بصفته مراقبا لدى الأمم المتحدة منذ عام 2002، يضطلع بهذا الدور على نحو متزايد التأثير. |
- Oui. Je trouve ces blagues de moins en moins drôles. | Open Subtitles | أجد هذه الملاحظات البارعة على نحو متزايد أقل هزلية. |
Si la guerre se poursuit, il deviendra de plus en plus difficile de lancer une initiative internationale de reconstruction d'une ampleur suffisante. | UN | وإذا استمرت الحرب، سيصبح من العسير على نحو متزايد الاضطلاع بعملية إنعاش دولية على نطاق كاف. |
Enfin, il a noté que le rapport minimisait deux choses : premièrement, 3 hausses du salaire minimum sur les 10 programmées avaient suffi à elles seules à faire tous les dégâts constatés jusque-là et, deuxièmement, il ne fait pas de doute que les revalorisations successives du salaire minimum rendaient la reprise économique de plus en plus improbable. | UN | وأشير كذلك إلى أن التقرير لا يعطي الأهمية الكافية لحقيقة أن ما نتج من أضرار إلى الآن هو نتاج ثلاث فقط من الزيادات العشر المقرّرة للحدّ الأدنى للأجور ويتجاهل ما تبيّن من أدلّة على أن استمرار الزيادات سيقلّل على نحو متزايد من فرص الانتعاش الاقتصادي. |
La communauté internationale s'emploie de plus en plus à faire en sorte que les politiques adoptées reposent sur des informations scientifiques crédibles, pertinentes et légitimes. | UN | 14 - ومن المجالات الأخرى الرئيسية التي باتت تسترعي اهتمام المجتمع الدولي على نحو متزايد كفالة الاهتداء في وضع السياسات بمعلومات علمية لها مصداقيتها ووجاهتها تراعي فيها الأمانة العلمية. |