Nous réaffirmons notre engagement de continuerà gérer de manière responsable les mécanismes de politique économique qui garantissent notre stabilité et notre croissance. | UN | ونحن نعيد تأكيد التزامنا بأن نواصل على نحو مسؤول إدارة آليات وضع السياسة الاقتصادية التي تكفل استقرارنا ونمونا. |
Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. | UN | وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ. |
Il faut toujours encourager la responsabilité et motiver le personnel afin qu'il agisse de manière responsable. | UN | وهناك دائماً حاجة إلى تشجيع المساءلة وحث الموظفين على التصرف على نحو مسؤول. |
La culture du déni de la sexualité des filles et des garçons a été dénoncée pour rappeler leur droit en matière de sexualité et de procréation, exercé de façon responsable. | UN | وكسرت بذلك ثقافة إنكار الحياة الجنسية للبنات والصبيان للإشعار بحقوقهم الجنسية والإنجابية على نحو مسؤول. |
Il conviendrait que la communauté internationale agisse de façon responsable pour mettre un terme à cette situation illégitime à tous égards. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف على نحو مسؤول لإنهاء هذه الحالة غير المشروعة بجميع جوانبها. |
Pour sa part, le Pakistan a pris un ensemble de mesures destinées à assurer la gestion responsable de son programme nucléaire. | UN | وباكستان، من جهتها، اتخذت سلسلة من التدابير لكفالة تنفيذ برنامجها النووي على نحو مسؤول. |
Des garanties doivent toutefois être mises en place pour que la compétence universelle soit exercée de manière responsable. | UN | وينبغي وضع ضمانات لكفالة ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو مسؤول. |
Il faut toujours encourager la responsabilité et motiver le personnel afin qu'il agisse de manière responsable. | UN | وهناك دائماً حاجة إلى تشجيع المساءلة وحث الموظفين على التصرف على نحو مسؤول. |
Outre la formation de base, les modules devraient mettre en avant les avantages de l'accès à l'information en ligne et l'importance de contribuer de manière responsable à sa diffusion en ligne. | UN | وبالإضافة إلى التدريب على اكتساب المهارات الأساسية، ينبغي أن توضح هذه الوحدات الفوائد التي ينطوي عليها الحصول على المعلومات عن طريق الإنترنت والمساهمة في تغذية الإنترنت بالمعلومات على نحو مسؤول. |
Pourtant, notre passé n'est pas la seule raison qui nous a poussés à agir de manière responsable. | UN | غير أن ماضينا ليس السبب الوحيد لتصرفنا على نحو مسؤول. |
De même, tous les États Membres doivent agir de manière responsable pour que toutes les résolutions de l'ONU soient mises en œuvre. | UN | وعلى العكس من ذلك، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتصرف على نحو مسؤول لضمان تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة. |
Si on les gère de manière responsable, les ressources naturelles peuvent considérablement améliorer nos vies. | UN | ويمكن لموارد الطبيعة إن أُديرت على نحو مسؤول أن تدخل قدرا كبيرا من التحسين على حياتنا. |
Nous réagissons de manière responsable face aux difficultés économiques qui, de jour en jour, prennent davantage d'acuité pour les femmes. | UN | إننا نتحرك على نحو مسؤول للتصدي للمصاعب الاقتصادية التي تغدو من يوم إلى يوم أشد على المرأة. |
Nous avons en même temps le devoir collectif d'agir de manière responsable et de travailler dans l'intérêt commun. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا واجب جماعي بالتصرف على نحو مسؤول والعمل من أجل الخير العام. |
Nous demandons à ces pays d'agir de façon responsable et d'arrêter cette exploitation effrénée. | UN | ونحن نناشد هذه الدول أن تتصرف على نحو مسؤول وأن توقف هذا الاستغلال الذي لا يرحم. |
Dans la mesure où le veto ne peut pas être éliminé à ce stade, les membres permanents devraient agir de façon responsable dans l'usage de cette prérogative. | UN | وحيث أنه لا يمكن إلغاء حق النقض الآن، يجب على الأعضاء الدائمين أن يتصرفوا على نحو مسؤول في ممارسة هذه الميزة. |
Nous devrions tous par conséquent agir de façon responsable et nous efforcer de relancer le processus de paix sans plus tarder. | UN | وينبغي لذلك أن نتصرف جميعا على نحو مسؤول وأن نحاول إعادة عملية السلام إلى مسارها دون مزيد من الإبطاء. |
Nous pensons en outre, comme cela a été dit ici aujourd'hui, que la participation de la société civile doit être encouragée de façon responsable et avec toute la maturité nécessaire. | UN | وكما ذُكر اليوم في هذا المكان، نعتقد كذلك أن مشاركة المجتمع المدني أمر ينبغي تشجيعه على نحو مسؤول وبالنضج اللازم. |
Un traité sur le commerce des armes n'a pas pour objet d'abolir ce commerce, mais de faire en sorte que ce commerce soit mené de façon responsable. | UN | وليس من أهداف معاهدة لتجارة الأسلحة أن تحظر تجارة الأسلحة، لكنها ترمي إلى السهر على أن تتم هذه التجارة على نحو مسؤول. |
Nos efforts pour parvenir à une gestion responsable de l'espace passe inéluctablement par la ratification et l'application des cinq principaux traités régissant l'espace et l'adoption d'une convention adaptée à nos réalités d'aujourd'hui. | UN | وترتهن جهودنا لإدارة الفضاء على نحو مسؤول بالمصادقة على المعاهدات الخمس الرئيسية المُنظِمَة للفضاء الخارجي وتنفيذها، وباعتماد اتفاقية ملائمة لحقائق اليوم. |
f) À la fin de la vie utile de leurs produits ou services, les sociétés transnationales et autres entreprises prennent des mesures efficaces pour effectuer ou organiser la collecte des déchets en vue de leur recyclage, de leur réutilisation ou de leur évacuation dans le respect de l'environnement; | UN | (و) تضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، لدى انقضاء فترة صلاحية منتجاتها أو خدماتها، توفر وسائل فعالة لجمع أو الترتيب لجمع بقايا هذه المنتجات أو الخدمات بغية إعادة تدويرها، أو إعادة استعمالها و/أو التخلص منها على نحو مسؤول بيئياً. |
Les redevances devraient encourager une utilisation responsable des ressources naturelles et contribuer à la réduction des gaspillages. | UN | ويُنتظر أن يؤدي تقاضي رسوم استعمال إلى المساعدة في استعمال الموارد على نحو مسؤول وتقليل الفاقد. |