"على نحو ملائم" - Translation from Arabic to French

    • de manière appropriée
        
    • comme il convient
        
    • correctement
        
    • de manière adéquate
        
    • de façon appropriée
        
    • de façon adéquate
        
    • convenablement
        
    • soient dûment
        
    • comme il se doit
        
    • de bonnes conditions
        
    • de manière satisfaisante
        
    • suffisamment
        
    • d'enquêtes appropriées
        
    • soient bien
        
    • à juste titre
        
    Avant de procéder au remplissage, le remplisseur vérifie que le dispositif de sertissage est réglé de manière appropriée et que le propulseur employé est bien celui qui a été spécifié. UN قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم.
    A notre avis, ce projet de résolution ne fait pas ressortir ces principes comme il convient. UN ونرى أن مشروع القرار هذا لم يعبر على نحو ملائم عن تلك المبادئ.
    Le patrimoine social risque de ne pas suffire à subvenir correctement aux besoins des personnes admises à la retraite. UN وقد لا تكون الثروة الاجتماعية كافية لدعم الناس الذين يحالون إلى التقاعد على نحو ملائم.
    Les préparatifs de génie civil sont bien avancés et semblent avoir été conçus de manière adéquate. UN وكانت الاستعدادات من زاوية الهندسة المدنية جارية وتبدو مصممة على نحو ملائم.
    L'Afrique doit faire face de façon appropriée aux problèmes avec lesquels elle est aux prises dans les domaines sociopolitique et économique. UN 1 - تحتاج أفريقيا إلى أن تستجيب على نحو ملائم للتحديات التي تواجهها على الجبهات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Elles adoptent en outre des mesures pour s'assurer que les stocks et déchets sont gérés de façon adéquate. UN وعليها أيضاً أن تتخذ التدابير لإدارة المخزونات والنفايات على نحو ملائم.
    Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    Étant donné que le projet de résolution à l'étude n'aborde pas ces questions de manière appropriée, sa délégation a voté contre. UN وبما أن مشروع القرار الحالي لا يعالج على نحو ملائم جميع هذه النقاط فإن وفده صوت ضده.
    La composition du Conseil de sécurité doit traduire de manière appropriée les changements considérables intervenus dans le monde, ainsi que l'augmentation impressionnante du nombre d'États Membres de l'ONU ces dernières décennies. UN فمن الضروري أن تكون عضوية مجلس اﻷمن معبرة على نحو ملائم عن التغيرات الواسعة في العالم وكذلك عن الزيادة الهائلة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في العقود اﻷخيرة.
    Une forte contribution locale à l'adoption des grandes décisions permettra d'utiliser les terres de manière appropriée après leur réouverture. UN ويضمن المستوى العالي للمساهمة المحلية في القرارات الرئيسية استخدام الأراضي على نحو ملائم بعد الإفراج عنها.
    Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. UN ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم.
    Le Rapporteur spécial marque son accord sur le fait que ce principe doit être reflété comme il convient dans le projet d'article. UN ويوافق المقرر الخاص على ضرورة أن ينعكس هذا المبدأ على نحو ملائم في مشاريع القرارات.
    Le système d'inspection du matériel appartenant aux contingents fonctionne correctement; le personnel disponible parmi les composantes aussi bien militaire que civile en assure la bonne marche. UN ظل نظام للبعثة لتحقق من المعدات المملوكة للوحدات يعمل على نحو ملائم ويستفيد من الموارد المتاحة من الموظفين من العنصرين العسكري والمدني.
    Ces problèmes ne sauraient être correctement traités tant que la conception actuelle de l'ajustement structurel n'aura pas sensiblement évolué. UN ولا يمكن معالجة هذه المشاكل على نحو ملائم ما لم يغير تغييراً جوهرياً النهج الحالي للتكيف الهيكلي.
    Il semble également que la classification ne fournisse pas suffisamment de détails aux fins des statistiques pour répondre de manière adéquate aux besoins des utilisateurs. UN ويُعتقَد أيضا بأن التصنيف لا يقدم تفاصيل كافية لإعداد إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين على نحو ملائم.
    La menace que posent les stupéfiants est reflétée de manière adéquate dans le rapport du Secrétaire général et nécessite toute notre attention. UN إن الخطر المتمثل في المخدرات قد عكسه تقرير الأمين العام على نحو ملائم وهو يستحق أن نوليه كامل اهتمامنا.
    Les compétences et connaissances techniques permettent de faire face de façon appropriée aux questions liées aux changements climatiques. UN فالمهارات والمعارف التقنية تتيح فرصة لمعالجة قضايا تغير المناخ والاستجابة لها على نحو ملائم.
    La prévention de ces situations et la réponse de façon appropriée aux problèmes de protection qu'elles engendrent demeurent un énorme défi. UN ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها.
    Toutefois, jusqu'à présent il n'a pas été abordé de façon adéquate. UN بيد أن هناك مشاكل لم يعالجها المجتمع الدولي على نحو ملائم حتى الآن.
    Pour examiner cette question de façon adéquate, il serait nécessaire de disposer d'un document dans toutes les langues officielles. UN ولمناقشة هذا البند على نحو ملائم سنحتاج إلى وثيقة بمختلف اللغات الرسمية.
    Tant que ces aspects indissociables de l'équation n'auront pas été convenablement traités, la paix dans la région restera précaire. UN وما لم يتم تناول هذين الشقين من المعادلة على نحو ملائم فسيظل السلم في المنطقة هشا.
    Le bureau de pays devrait veiller à ce que toutes les demandes de paiement soient dûment justifiées et accompagnées des pièces justificatives nécessaires, avant de procéder aux paiements. UN ينبغي أن يضمن المكتب القطري أن تبرر طلبات الدفع على نحو ملائم وتدعم قبل عملية تجهيز الدفعات.
    Mon pays pense que ce rôle doit être encouragé et reconnu comme il se doit. UN ويرى بلدي أن هذا الدور يجب الاعتراف به على نحو ملائم وتشجيعه.
    de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    La police doit également être équipée de manière satisfaisante et de nouveaux commissariats devront être construits dans tout le pays. UN وينبغي أيضا تجهيز قوة الشرطة على نحو ملائم وتشييد المزيد من مراكز الشرطة في أنحاء البلد.
    Le Comité estime que l'UNOPS n'a pas suffisamment expliqué la logique de ce changement important de cap stratégique. UN ويرى المجلس أن المكتب لم يفسِّر على نحو ملائم الأسباب الكامنة وراء هذا التغيير الهام في استراتيجية تخطيطه.
    f) Réviser toutes les affaires pénales dans lesquelles il existe des allégations de recours à la force pour obtenir des aveux et de torture ou de mauvais traitements, et vérifier si ces allégations ont fait l'objet d'enquêtes appropriées. UN (و) استعراض جميع الدعاوى الجنائية القائمة على اعترافات يُدَّعى الحصول عليها بصورة قسرية وعن طريق استخدام التعذيب وسوء المعاملة، والتحقق مما إذا كان قد جرى تناول هذه الادعاءات على نحو ملائم.
    L'Afrique doit donc veiller à ce que ses problèmes soient bien pris en compte dans le futur cadre juridique international relatif aux changements climatiques. UN وبالتالي يجب أن تضمن أفريقيا أن تنعكس أوجه قلقها على نحو ملائم في أي نظام دولي لتغير المناخ يتم إنشاؤه مستقبلاً.
    Pour y parvenir, des contributions des États Membres seront nécessaires, pour ce qui a été défini à juste titre comme un investissement en faveur de la paix. UN وسيتطلب تحقيق ذلك الهدف تقديم الدول الأعضاء للتبرعات، التي وصفت على نحو ملائم بأنها استثمار في السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more