"على نحو مماثل" - Translation from Arabic to French

    • De même
        
    • de la même façon
        
    • de la même manière
        
    • la même façon avec
        
    • la même façon que
        
    • mêmes
        
    Elles sont De même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. UN ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح.
    De même, des solutions seraient cherchées pour répondre aux besoins des populations touchées à l'intérieur du territoire, des survivants du génocide et des autres groupes vulnérables. UN وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    La valeur des nouveaux fonds d'affectation spéciale devrait de la même façon se trouver multipliée. UN ومن المتوقَّع أن تتضاعف قيمة الصندوقين الاستئمانيين الجديدين على نحو مماثل.
    Les questions du maintien de la nationalité qui sont traitées aux articles 3 et 4 de cette loi doivent être considérées de la même façon. UN وينبغي معاملة القضايا المتعلقة بالاحتفاظ بالجنسية التي تنظمها المادتان ٣ و ٤ من هذا القانون على نحو مماثل.
    de la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. UN ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة.
    De même, il fallait que les mécanismes nationaux renforcent encore leur collaboration avec les organisations non gouvernementales et les groupes de femmes. UN ويتعين على نحو مماثل أن تعزز الآليات الوطنية التعاون مع المنظمات غير الحكومية والجماعات النسائية.
    Ceci vaut De même pour les pères qui soit ont seuls la garde du nouveau-né, soit dont la femme est handicapée. UN ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل.
    De même, des solutions seraient cherchées pour répondre aux besoins des populations touchées à l'intérieur du territoire, des survivants du génocide et des autres groupes vulnérables. UN وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Cette importante proposition de la Chine a suscité une réponse positive de la part de la Russie, et la Chine espère que les trois autres pays réagiront De même afin que le traité puisse être promptement conclu. UN وهذا المقترح الهام الذي قدمته الصين لقي استجابة ايجابية من روسيا، وتأمل الصين بأن تستجيب البلدان الثلاثة اﻷخرى على نحو مماثل وذلك لكي تبرز المعاهدة في موعد مبكر.
    202. La Loi sur la propriété culturelle (1994) régit De même la protection de ce type de propriété. UN 202- وبموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية لعام ،1994 تنظم حماية الممتلكات الثقافية على نحو مماثل.
    Ils se sont engagés à faire montre d'un maximum de retenue et à inviter les autorités de Mostar et du canton de Herzégovine à Neretva à agir De même. UN وأعلنوا التزامهم بإبداء أقصى ما يمكن من ضبط النفس وإصدار التعليمات إلى سلطات موستار وإقليم الهرسك نيرتيفا أن يتصرفا على نحو مماثل.
    On a également fait observer que la question des droits éventuels à acquitter pour pouvoir présenter une réclamation devrait être traitée de la même façon. UN وذُكر أيضا أن أي رسوم تُجنى مقابل تقديم الشكاوى ينبغي أن تعامل على نحو مماثل.
    Le mécanisme pourrait fonctionner de la même façon que les accords de sécurité bilatéraux qui ont déjà été signés par la République démocratique du Congo et l'Ouganda. UN ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    133. La loi sur le statut des enfants (Status of Children Act) de 1976 a supprimé le statut d'enfant illégitime et, sous réserve de certaines situations exceptionnelles, tous les enfants sont traités de la même façon. UN ٣٣١- ألغى القانون المتعلق بمركز اﻷطفال لعام ٦٧٩١ مركز الطفل غير الشرعي، وباستثناء بعض الحالات يعامل جميع اﻷطفال على نحو مماثل.
    Le Comité des droits de l'enfant a de la même façon fait référence à l'assainissement à propos du droit au logement. UN وأشارت لجنة حقوق الطفل على نحو مماثل إلى خدمات الصرف الصحي في إطار الحق في السكن().
    Il a également été noté que, dans de nombreux pays, tout un ensemble de régimes relatifs à la réglementation, aux permis et aux inspections encadrait et régissait les activités commerciales des MPME de la même façon que la clause relative à l'objet dans l'acte constitutif. UN ولوحظ أيضاً أنَّه توجد في ولايات قانونية متعددة طبقة من اللوائح التنظيمية ونظم الترخيص والإذن والتفتيش تسيِّر وتنظِّم الأنشطة التجارية للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة على نحو مماثل للحكم المحدَّد المتعلِّق بالغرض في العقد التأسيسي.
    Les recours formés contre l'abandon des poursuites contre M. Sarrazin ont été rejetés de la même manière par le Procureur général. UN ورفض المدعي العام على نحو مماثل الشكاوى المقدمة بشأن إنهاء إجراءات التحقيق ضد السيد سارازين.
    Les recours formés contre l'abandon des poursuites contre M. Sarrazin ont été rejetés de la même manière par le Procureur général. UN ورفض المدعي العام على نحو مماثل الشكاوى المقدمة بشأن إنهاء إجراءات التحقيق ضد السيد سارازين.
    C'est pourquoi mon Gouvernement veut croire que les grands problèmes politiques internationaux qui attendent toujours une solution pourront être réglés de la même manière. UN وفي هذا السياق، تنظر حكومتي بتفاؤل إلى احتمال النجاح على نحو مماثل في تسوية المسائل السياسية الدولية الرئيسية التي لا تزال بدون حل.
    Les modalités de l'examen de l'évaluation des rapports sur les opérations suspectes sont les mêmes dans leur cas que dans celui des banques. UN ويجري استعراض تقاريرها عن المعاملات المشبوهة وتحليلها على نحو مماثل لتقارير المؤسسات المصرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more