L'exécution des projets devrait être coordonnée de manière à éviter les irrégularités dans l'échelonnement des dépenses. | UN | وينبغي تنسيق تنفيذ المشاريع على نحو يؤدي إلى تلافي التدفق غير المتوازن للنفقات. |
Le but de ce projet est de changer la perception que les banques ont des femmes d'affaires et vice versa, de manière à ce que le processus de prêt se déroule de façon harmonieuse pour les deux parties. | UN | وهدفه تغيير نظرة المصارف إلى سيدات اﻷعمال والعكس بالعكس على نحو يؤدي إلى سير عملية الحصول على قرض وتقديمه تسير بسلاسة لكلا الطرفين. |
196. Le Groupe de travail a décidé d'organiser les travaux de sa dix—huitième session de manière à éviter les séances prolongées afin de garantir la participation la plus large possible aux débats sur toutes les questions. | UN | 196- وقرر الفريق العامل تنظيم أعماله أثناء الدورة الثامنة عشرة على نحو يؤدي إلى تلافي إطالة أمد الاجتماعات حرصا على إيجاد أوسع مشاركة ممكنة في المناقشات التي تجرى حول جميع البنود. |
La loi devrait d'ailleurs être modifiée prochainement de façon à l'abaisser. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه ينتظر أن يجري تعديل القانون قريبا على نحو يؤدي إلى خفض هذا النصاب. |
b) Rationaliser les structures du Secrétariat de telle sorte qu'il puisse opérer avec efficacité, éviter les activités qui font double emploi et assurer les prestations qu'en attendent les États Membres, et de façon que ses services aient dûment à répondre de leurs opérations; | UN | )ب( ترشيد هيكل اﻷمانة العامة على نحو يؤدي إلى تحسين فعاليتها وكفاءتها في العمل، وتفادي اﻹزدواج، وتلبية احتياجات الدول اﻷعضاء، ويكفل المساءلة فيما تضطلع به من عمليات؛ |
Pour améliorer la précision de localisation des événements, les stations auxiliaires doivent être situées de manière à combler les lacunes dans la couverture azimutale du réseau primaire pour diverses régions sources. | UN | ولتحسين دقة تحديد مواقع الظواهر يتعين وضع المحطات المساعدة على نحو يؤدي إلى سد الفجوات في التغطية السمتية للشبكة الرئيسية بالنسبة لمختلف مناطق المصادر. |
Il reste que la libéralisation des comptes d'opérations courantes et des comptes de capital dans les années 90 a fortement amoindri l'aptitude des pouvoirs publics à ajuster les taux de change de manière à encourager l'expansion des exportations. | UN | على أن تحرير الحسابات الجارية وحسابات رأس المال في التسعينات قيﱠد بشدة قدرة الحكومات على إدارة أسعار الصرف على نحو يؤدي إلى توسيع نطاق الصادرات. |
Un projet a été mis sur pied récemment en vue de renforcer le Conseil national de sécurité publique, de manière à lui permettre d'appliquer une politique uniforme et de coordonner le fonctionnement des institutions compétentes. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، يسعى مشروع دعم المجلس الوطني لﻷمن العام إلى تعزيز هذه المؤسسة على نحو يؤدي إلى توحيد مؤسسات اﻷمن العام في البلد والتنسيق بينها. |
Un système de suivi devrait assurer que les ressources rendues disponibles grâce à la remise de la dette soient allouées de manière à favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجب وضع نظام للمتابعة يكفل تخصيص ما يُفْرَج عنه من موارد من خلال إلغاء الديون على نحو يؤدي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est donc d'une importance cruciale que la conclusion de la deuxième session soit préparée avec soin et de manière à déboucher sur l'adoption d'un nombre limité de décisions sur les questions de fond et les questions urgentes. | UN | ولذلك، من المهم الإعداد بعناية لاختتام الدورة الثانية، وأن يتم ذلك على نحو يؤدي إلى اعتماد عدد محدود من القرارات التي تعالج مسائل جوهرية ومسائل ملحة. |
:: Aggraver la tension dans le pays de destination finale, de manière à provoquer ou prolonger des conflits armés ou en exacerbant les tensions existantes; | UN | :: زيادة حدة التوتر في بلد الوجهة النهائية على نحو يؤدي إلى نشوب نزاعات مسلّحة أو إطالة أمد نزاعات قائمة أو زيادة حدة توتر قائم؛ |
Nous devons définir la durabilité de la croissance de manière à ce qu’elle parle de manière séduisante à nos concitoyens. Pour l’instant, les gens applaudissent à l’idée de croissance durable, mais ne votent pas pour les mesures pratiques nécessaires à sa mise en œuvre. | News-Commentary | يتعين علينا أن نسعى إلى تعريف استدامة النمو على نحو يؤدي إلى خلق سرد جذاب لمواطنينا. ففي لحظتنا الحالية، يصفق الناس للنمو المستدام، ولكنهم لا يصوتون لما يعنيه النمو المستدام في الممارسة العملية. |
Les formulaires de ces rapports seront conçus de manière à obtenir des gouvernements qui n'ont pas ratifié une ou plusieurs des conventions fondamentales des informations sur toutes modifications éventuelles apportées à leur législation et à leur pratique, en tenant dûment compte de l'article 23 de la Constitution et de la pratique établie. | UN | وتصاغ أشكال التقارير على نحو يؤدي إلى الحصول على معلومات من الحكومات التي لم تصدق على واحدة أو أكثر من الاتفاقيات اﻷساسية، حول أية تغييرات ربما تكون قد جرت في قوانينها وممارساتها، على أن توضع في الاعتبار على النحو الواجب المادة ٣٢ من الدستور والممارسة المرعية. |
L'exécution des projets devrait être coordonnée de manière à éviter les irrégularités dans l'échelonnement des dépenses (par. 11 c) et 47 à 49). | UN | وينبغي تنسيق تنفيذ المشاريع على نحو يؤدي إلى تلافي التدفق غير المتوازن للنفقات )انظر الفقرات ١١ )ج( و ٤٧-٤٩( |
L'exécution des projets devrait être coordonnée de manière à éviter les irrégularités dans l'échelonnement des dépenses (par. 47 et 49); | UN | وينبغي تنسيق تنفيذ المشاريع على نحو يؤدي إلى تلافي التدفق غير المتوازن للنفقات )انظر الفقرتين ٤٧ و ٤٩(؛ |
L'Initiative a abouti à la création d'une coalition solide d'organismes des Nations Unies, de partenaires bilatéraux, de banques de développement et d'organisations non gouvernementales de manière à assurer la cohérence et la coordination entre tous les acteurs et secteurs, apportant ainsi un soutien optimal au niveau des pays. | UN | وأفرزت هذه المبادرة ائتلافا قويا يضم وكالات الأمم المتحدة والشركاء الثنائيين ومصارف التنمية والمنظمات غير الحكومية، بغرض كفالة التماسك والتنسيق بين جميع الجهات والقطاعات، على نحو يؤدي إلى توفير الدعم الأمثل على الصعيد القطري. |
La Malaisie tient à souligner que tant qu'une telle déclaration ne modifie pas la teneur du traité de manière à exclure ou modifier l'effet juridique du traité ou de l'ensemble de ses dispositions, auquel cas elle peut être considérée comme constituant une réserve, elle peut être exclue du champ d'application du Guide de la pratique. | UN | ولذا، تود ماليزيا أن تشدد على أن مثل ذلك الإعلان يمكن أن يستبعد بالفعل من دليل الممارسة هذا طالما أنه لا يعدل مضمون المعاهدة على نحو يؤدي إلى تعديل أو استبعاد آثار المعاهدة أو أحكام المعاهدة بحيث يغدو من الممكن اعتباره تحفظا. |
Il ne faudrait pas que des États multiplient les réserves dans le but de limiter le nombre des obligations à assumer, ou les aménagent de façon à réduire les obligations aux normes les moins contraignantes du droit interne. | UN | وينبغي تجنب تعدد التحفظات الذي ينجم عنه قبول عدد محدود من الالتزامات، وينبغي ألا توضع التعهدات على نحو يؤدي إلى تقليل الالتزامات المتعهد بها لكي تتماشى مع معايير القانون المحلي الأقل تشددا. |
En tant que membre du Groupe de travail de l'article 40, il souhaiterait en discuter avec lui de façon à présenter au Comité une formule qui puisse tenir compte de cet élément. | UN | وأنه بصفته عضوا في الفريق العامل المعني بالمادة ٠٤ يأمل أن يناقش هذه المسألة معه على نحو يؤدي إلى عرض صيغة على اللجنة يمكن أن تأخذ هذا العنصر في الحسبان. |
Il a également observé que l'administration de l'Office n'avait pas mis au point de plan de valorisation des avantages. Or, cet outil permet d'expliquer et de consigner clairement les avantages du projet de façon à ce qu'ils puissent être évalués et démontrés une fois le projet réalisé. | UN | وخلص المجلس إلى أن إدارة الأونروا لم تضع خطة لتحقيق الفوائد من شأنها أن تكفل الفهم الواضح للفوائد العائدة من المشروع وتوثيقها على نحو يؤدي إلى إمكانية توضيحها وإثبات جدواها بمجرد إنجاز المشروع. |
b) Rationaliser les structures du Secrétariat de telle sorte qu'il puisse opérer avec efficacité, éviter les activités qui font double emploi et assurer les prestations qu'en attendent les États Membres, et de façon que ses services aient dûment à répondre de leurs opérations; | UN | )ب( ترشيد هيكل اﻷمانة العامة على نحو يؤدي إلى تحسين فعاليتها وكفاءتها في العمل، وتفادي اﻹزدواج، وتلبية احتياجات الدول اﻷعضاء، ويكفل المساءلة فيما تضطلع به من عمليات؛ |
Cette condition ne peut toutefois être appliquée d'une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |